João 17
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB
1 Ɓaawo haalaaji ɗin, Yeesu tiggitii dow, wi'i: «Baaba, wakkati warii, teddin Ɓiya, gam Ɓiya bo teddinee.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 A hokkii mo baawɗe dow himɓe fu, gam o hokka ɓe kalfinɗaa mo fu yonki tabitiiki.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Annugo an woni Alla gooto, gooŋaajo, e lilaaɗo makko Yeesu Almasiihu, kan woni yonki tabitiiki.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Mi teddinii maa e duuniyaaru, mi hebbinii golle ɗe kokkuɗaa am mi golla.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Jooni kan, Baaba, teddinam tedduŋal ŋal goodunoo mi to maa diga duuniyaaru tagaaka.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mi anninii inne maa himɓe duuniyaaru ɓe kalfinɗaa am. An ɓe gonannoo, a halfinii am ɓe. Ɓe jaɓi haala maa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Jooni kan, ɓee annii ko kokkuɗaa am fu, to maaɗa ɗum ƴiwi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Gam mi yottinii ɓe haala ka kaalanɗaa am. Ɓe jaɓii ka. Ɓee anni lalley to maaɗa ƴiwmi, ɓe goonɗinii an lilimmi.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Gam sabbu maɓɓe nun du'otoomi. Mi du'ataako gam duuniyaaru. Amma mii du'oo gam ɓe kalfinɗaa am, gam an jey ɓe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Huune fu ko jeyumi, an jey, huune fu ko jeyɗaa, min jey. Mi teddinaama e maɓɓe.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mi wonataa der duuniyaaru kade, mii wara to maaɗa. Amma kamɓe ɓe na'on der duuniyaaru. An Baaba Ceniiɗo, reenir ɓe inne maaɗa ne kokkuɗaa am, gam ɓe laato gootum hande no laatoriɗen gootum.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 No gondunoo mi e maɓɓe der duuniyaaru, mi reenirii ɓe inne maa ne kokkuɗaa am. Mi hakkilanii ɓe, baa gooto e maɓɓe majjay to hanaa ɓii halkere, gam ko batanaa e Dewte goonɗinee.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Jooni kan mii foonni to maa. Mi batii haalaaji ɗii diga mi na'on e duuniyaaru gam belɗum ɓerne am hebba ɓe.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mi janŋinii ɓe haala maa, go duuniyaaru wanyi ɓe, gam ɓe duuniyaaru bane, hande no mi laatoraaki mo duuniyaaru.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mi eelay burtinaa ɓe e duuniyaaru, amma deenaa ɓe e Kalluɗo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ɓe duuniyaaru bane, hande no mi laatoraaki mo duuniyaaru.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Senu ɓe e gooŋa maa. Haala maa woni gooŋa.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Hande no lilirɗaa am e duuniyaaru, nunnun, liliranmi ɓe min bo e duuniyaaru.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mii sena hoore am gam maɓɓe gam kamɓe bo ɓe laatoo senaaɓe der gooŋa.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Hinaa gam maɓɓe tan du'otoomi. Amma mii du'oo bo gam goonɗinanɓe am e haala maɓɓe.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mii eela gam ɓe laatoo gootum. Baaba, ɓe kawta e meeɗen hande no kawtirɗaa e am, no min bo kawtirmi e maa. Ɓe fu ɓe laatoo gootum, heɓa duuniyaaru hooloo an nun lilimmi.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Min, mi hokkii ɓe tedduŋal ŋal kokkuɗaa am, gam ɓe laatoo gootum, hande no laatoriɗen gootum.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Mi na'on hawti e maɓɓe, a na'on hawti e am, nunnun ɓe laatortoo gootum mam mam, heɓa duuniyaaru anna an lilimmi. Aa yiɗi ɓe bo hande no jiɗirɗaa am.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Baaba, mii yiɗi ɓe kalfinɗaa am ɓee, tawdee e am nokkuure to tawaami, gam ɓe ji'a tedduŋal ŋal kokkuɗaa am, gam a yiɗii am diga duuniyaaru diidaaka.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baaba poonnitiiɗo, duuniyaaru nuu annay maa, min kan mii annu maa, ɓee ɗo bo annii an nun lilimmi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mi anninii ɓe inne maa. Mi anninan ɓe ne kade gam yidde ne jiɗuɗaa am tawee e maɓɓe, min bo mi hawta e maɓɓe.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.