João 16

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mi batii on ɗum gam to on majjee.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ɓe burtinan on diga baajorɗe. Wakkati waran, barɗo on fu miijan Alla saafata.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ɓe gaɗan ɗum nun gam ɓe annaa Baaba, ɓe annaa am, min bo.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mi batii on ɗum, gam to wakkati on waroy, ciwtoron, mi batiino on ɗum. Gollal Ruuhu Ceniiɗo Mi batay on ɗum diga arande gam mii wondunoo e mooɗon.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Jooni mi na'on hoota to lilɗo am, amma baa gooto mooɗon ƴamay am: ‟Toy jahataa?”
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ɓerɗe mooɗon biisike gam mi batii on ka.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mii bata on e gooŋa, yaadu am ɓuran nafugo on. To mi yahay, balloowo on warataa to mooɗon. Amma, to mi yahii, mi lildan on mo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 To o warii, o anninan himɓe duuniyaaru boofi mum dow hakke, dow foonnitaare, e dow kiita.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Dow hakke, ɓee boofa gam ɓe goonɗinay am.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Dow foonnitaare, ɓee boofa gam mii hoota to Baaba am, on ji'ataa am kade.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Dow kiita, ɓee boofa gam laamiiɗo duuniyaaru hiitaama ko.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Mii woodi kade kujje ɗuuɗɗe ɗe batanmi on, amma on baawataa ko faami ɗe jooni.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 To Ruuhu gooŋa warii, o anninan on gooŋa lalley, gam o batantaa hoore makko, amma o batan on ko o nani, o batan on bo ko warata.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 O teddinan am gam o jaɓan ko woni e am, o yottina on ɗum.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ko Baaba am jey fu, min jey, gam majjum bi'umi o yottinanan on ko o heɓi e am.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «To ɓooyii seɗɗa, on ji'ataa am, to ɓooyii seɗɗa kade, ji'on am.»
16 E Jesus disse:
17 Woɓɓe e aahiiɓe makko ƴamontiri, wi'i: «Ume woni maana haala makko ka o wi'i: ‟To ɓooyi seɗɗa, on ji'ataa am e to ɓooyi seɗɗa, ji'on am kade”, gam mii yaha to Baaba?»
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ɓe bi'i: «To ɓooyii seɗɗa, ume ɗum hollata? Men paamay ko o wi'i.»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 No Yeesu annunoo ɓe jiɗi ƴamugo ɗum, wi'i ɓe: «Oon ƴamontira maana haala am ka: “To ɓooyii seɗɗa on ji'ataa am, to ɓooyii seɗɗa kade, ji'on am.”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mii bata on e gooŋa: on bullan bullitoɗon, amma duuniyaaru nuu welweltan. Ɓerɗe mon biisoto, amma biisere ɓerne mon waylitinto welwelo.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 To debbo ɓadike rimugo, o tooroto gam ŋatawre ɓillan mo. Amma to o rimii, o yeggitan naawella, ɓerne makko e weli gam o rimii neɗɗo e duuniyaaru.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Onon bo hande nun ɓerɗe mon e biisii jooni, amma en jiidaan kade. Ɓerɗe mon welan, goɗɗo waawataa ko ikkini belɗum ɓerɗe mooɗon.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nyalaane nee ɗon, on ƴamataa am gokka dow goɗɗum. Mii bata on e gooŋa, huune fu ko eeluɗon Baaba, e inne am o hokkan on ɗum.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Faa jooni, walaa fu ko eeluɗon e inne am. Eelee, on keɓan gam belɗum ɓerne mon hebba.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Ko batumi on jooni laati nun ballaaji. Wakkati waran de mi batirtaa on e ballaaji, amma mi batan on haala batanoowa Baaba faa laaɓa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Nyalaane nee ɗon on eelan Baaba e inne am. Mi wi'ay mi eelanan on Baaba,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 gam Baaba e hoore muuɗum e yiɗi on. Oo yiɗi on gam oon jiɗimmi, on goonɗinii bo to Alla ƴiwmi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mi ƴiwii to Baaba, mi warii e duuniyaaru, jooni mi accan duuniyaaru, mi hoota to Baaba.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aahiiɓe makko wi'i mo: «Jooni kan, a batii faa laaɓi, a accii haalango men e ballaaji.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Jooni kan, emen anni aa anni huune fu, a walaa bo haaju goɗɗo ƴamee gokka, gam majjum men goonɗini a ƴiwuɗo to Alla.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yeesu toontii ɓe: «Jooni kan, on goonɗinii na?
31 E Jesus respondeu:
32 Wakkati e wara, wakkati on yottike du, on fu on cankitinto, moy fu yaha feere mum, accon am mi tan. Amma min tan bane, gam Baaba e wondi e am.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mi batii on ɗum, gam keɓon jam der kawtal mooɗon e am. Oon gonii e ɓillaare der duuniyaaru. Amma tinnee, gam mi jaalike duuniyaaru.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.