João 16
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 «Mi batii on ɗum gam to on majjee.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ɓe burtinan on diga baajorɗe. Wakkati waran, barɗo on fu miijan Alla saafata.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ɓe gaɗan ɗum nun gam ɓe annaa Baaba, ɓe annaa am, min bo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mi batii on ɗum, gam to wakkati on waroy, ciwtoron, mi batiino on ɗum. Gollal Ruuhu Ceniiɗo Mi batay on ɗum diga arande gam mii wondunoo e mooɗon.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Jooni mi na'on hoota to lilɗo am, amma baa gooto mooɗon ƴamay am: ‟Toy jahataa?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ɓerɗe mooɗon biisike gam mi batii on ka.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mii bata on e gooŋa, yaadu am ɓuran nafugo on. To mi yahay, balloowo on warataa to mooɗon. Amma, to mi yahii, mi lildan on mo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 To o warii, o anninan himɓe duuniyaaru boofi mum dow hakke, dow foonnitaare, e dow kiita.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dow hakke, ɓee boofa gam ɓe goonɗinay am.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Dow foonnitaare, ɓee boofa gam mii hoota to Baaba am, on ji'ataa am kade.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Dow kiita, ɓee boofa gam laamiiɗo duuniyaaru hiitaama ko.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mii woodi kade kujje ɗuuɗɗe ɗe batanmi on, amma on baawataa ko faami ɗe jooni.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 To Ruuhu gooŋa warii, o anninan on gooŋa lalley, gam o batantaa hoore makko, amma o batan on ko o nani, o batan on bo ko warata.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 O teddinan am gam o jaɓan ko woni e am, o yottina on ɗum.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ko Baaba am jey fu, min jey, gam majjum bi'umi o yottinanan on ko o heɓi e am.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «To ɓooyii seɗɗa, on ji'ataa am, to ɓooyii seɗɗa kade, ji'on am.»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Woɓɓe e aahiiɓe makko ƴamontiri, wi'i: «Ume woni maana haala makko ka o wi'i: ‟To ɓooyi seɗɗa, on ji'ataa am e to ɓooyi seɗɗa, ji'on am kade”, gam mii yaha to Baaba?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ɓe bi'i: «To ɓooyii seɗɗa, ume ɗum hollata? Men paamay ko o wi'i.»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 No Yeesu annunoo ɓe jiɗi ƴamugo ɗum, wi'i ɓe: «Oon ƴamontira maana haala am ka: “To ɓooyii seɗɗa on ji'ataa am, to ɓooyii seɗɗa kade, ji'on am.”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mii bata on e gooŋa: on bullan bullitoɗon, amma duuniyaaru nuu welweltan. Ɓerɗe mon biisoto, amma biisere ɓerne mon waylitinto welwelo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 To debbo ɓadike rimugo, o tooroto gam ŋatawre ɓillan mo. Amma to o rimii, o yeggitan naawella, ɓerne makko e weli gam o rimii neɗɗo e duuniyaaru.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Onon bo hande nun ɓerɗe mon e biisii jooni, amma en jiidaan kade. Ɓerɗe mon welan, goɗɗo waawataa ko ikkini belɗum ɓerɗe mooɗon.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nyalaane nee ɗon, on ƴamataa am gokka dow goɗɗum. Mii bata on e gooŋa, huune fu ko eeluɗon Baaba, e inne am o hokkan on ɗum.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Faa jooni, walaa fu ko eeluɗon e inne am. Eelee, on keɓan gam belɗum ɓerne mon hebba.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Ko batumi on jooni laati nun ballaaji. Wakkati waran de mi batirtaa on e ballaaji, amma mi batan on haala batanoowa Baaba faa laaɓa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nyalaane nee ɗon on eelan Baaba e inne am. Mi wi'ay mi eelanan on Baaba,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 gam Baaba e hoore muuɗum e yiɗi on. Oo yiɗi on gam oon jiɗimmi, on goonɗinii bo to Alla ƴiwmi.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mi ƴiwii to Baaba, mi warii e duuniyaaru, jooni mi accan duuniyaaru, mi hoota to Baaba.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aahiiɓe makko wi'i mo: «Jooni kan, a batii faa laaɓi, a accii haalango men e ballaaji.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Jooni kan, emen anni aa anni huune fu, a walaa bo haaju goɗɗo ƴamee gokka, gam majjum men goonɗini a ƴiwuɗo to Alla.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yeesu toontii ɓe: «Jooni kan, on goonɗinii na?
31 Jesus respondeu:
32 Wakkati e wara, wakkati on yottike du, on fu on cankitinto, moy fu yaha feere mum, accon am mi tan. Amma min tan bane, gam Baaba e wondi e am.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi batii on ɗum, gam keɓon jam der kawtal mooɗon e am. Oon gonii e ɓillaare der duuniyaaru. Amma tinnee, gam mi jaalike duuniyaaru.»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.