João 16

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Mi batii on ɗum gam to on majjee.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ɓe burtinan on diga baajorɗe. Wakkati waran, barɗo on fu miijan Alla saafata.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ɓe gaɗan ɗum nun gam ɓe annaa Baaba, ɓe annaa am, min bo.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mi batii on ɗum, gam to wakkati on waroy, ciwtoron, mi batiino on ɗum. Gollal Ruuhu Ceniiɗo Mi batay on ɗum diga arande gam mii wondunoo e mooɗon.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jooni mi na'on hoota to lilɗo am, amma baa gooto mooɗon ƴamay am: ‟Toy jahataa?”
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ɓerɗe mooɗon biisike gam mi batii on ka.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mii bata on e gooŋa, yaadu am ɓuran nafugo on. To mi yahay, balloowo on warataa to mooɗon. Amma, to mi yahii, mi lildan on mo.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 To o warii, o anninan himɓe duuniyaaru boofi mum dow hakke, dow foonnitaare, e dow kiita.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Dow hakke, ɓee boofa gam ɓe goonɗinay am.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Dow foonnitaare, ɓee boofa gam mii hoota to Baaba am, on ji'ataa am kade.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Dow kiita, ɓee boofa gam laamiiɗo duuniyaaru hiitaama ko.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Mii woodi kade kujje ɗuuɗɗe ɗe batanmi on, amma on baawataa ko faami ɗe jooni.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 To Ruuhu gooŋa warii, o anninan on gooŋa lalley, gam o batantaa hoore makko, amma o batan on ko o nani, o batan on bo ko warata.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 O teddinan am gam o jaɓan ko woni e am, o yottina on ɗum.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ko Baaba am jey fu, min jey, gam majjum bi'umi o yottinanan on ko o heɓi e am.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «To ɓooyii seɗɗa, on ji'ataa am, to ɓooyii seɗɗa kade, ji'on am.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Woɓɓe e aahiiɓe makko ƴamontiri, wi'i: «Ume woni maana haala makko ka o wi'i: ‟To ɓooyi seɗɗa, on ji'ataa am e to ɓooyi seɗɗa, ji'on am kade”, gam mii yaha to Baaba?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ɓe bi'i: «To ɓooyii seɗɗa, ume ɗum hollata? Men paamay ko o wi'i.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 No Yeesu annunoo ɓe jiɗi ƴamugo ɗum, wi'i ɓe: «Oon ƴamontira maana haala am ka: “To ɓooyii seɗɗa on ji'ataa am, to ɓooyii seɗɗa kade, ji'on am.”
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mii bata on e gooŋa: on bullan bullitoɗon, amma duuniyaaru nuu welweltan. Ɓerɗe mon biisoto, amma biisere ɓerne mon waylitinto welwelo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 To debbo ɓadike rimugo, o tooroto gam ŋatawre ɓillan mo. Amma to o rimii, o yeggitan naawella, ɓerne makko e weli gam o rimii neɗɗo e duuniyaaru.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Onon bo hande nun ɓerɗe mon e biisii jooni, amma en jiidaan kade. Ɓerɗe mon welan, goɗɗo waawataa ko ikkini belɗum ɓerɗe mooɗon.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nyalaane nee ɗon, on ƴamataa am gokka dow goɗɗum. Mii bata on e gooŋa, huune fu ko eeluɗon Baaba, e inne am o hokkan on ɗum.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Faa jooni, walaa fu ko eeluɗon e inne am. Eelee, on keɓan gam belɗum ɓerne mon hebba.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «Ko batumi on jooni laati nun ballaaji. Wakkati waran de mi batirtaa on e ballaaji, amma mi batan on haala batanoowa Baaba faa laaɓa.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nyalaane nee ɗon on eelan Baaba e inne am. Mi wi'ay mi eelanan on Baaba,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 gam Baaba e hoore muuɗum e yiɗi on. Oo yiɗi on gam oon jiɗimmi, on goonɗinii bo to Alla ƴiwmi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mi ƴiwii to Baaba, mi warii e duuniyaaru, jooni mi accan duuniyaaru, mi hoota to Baaba.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Aahiiɓe makko wi'i mo: «Jooni kan, a batii faa laaɓi, a accii haalango men e ballaaji.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Jooni kan, emen anni aa anni huune fu, a walaa bo haaju goɗɗo ƴamee gokka, gam majjum men goonɗini a ƴiwuɗo to Alla.»
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeesu toontii ɓe: «Jooni kan, on goonɗinii na?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wakkati e wara, wakkati on yottike du, on fu on cankitinto, moy fu yaha feere mum, accon am mi tan. Amma min tan bane, gam Baaba e wondi e am.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi batii on ɗum, gam keɓon jam der kawtal mooɗon e am. Oon gonii e ɓillaare der duuniyaaru. Amma tinnee, gam mi jaalike duuniyaaru.»
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.