João 14
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Pukkinee ɓerɗe mooɗon, goonɗinee Alla, goonɗinon am min bo.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Cuuɗi ɗuuɗɗi na'on der wuro Baaba am. To ɗum laataakino gooŋa, mi batataano on mi yahan, mi moƴƴinanaa on joonne.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 To mi moƴƴinanii on to gonoyton, mi wittaan mi hocca on to am gam gonon to gonmi.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Oon anni laawol jahoowol to jahanmi.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma wi'i mo: «Moodibbo, men annaa to jahataa, noy men annirta laawol mum?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yeesu toontii mo: «Min woni laawol, min woni gooŋa, min woni yonki. Goɗɗo yahataa to Baaba to ƴiwiray to am.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 To oon annunoo am, on annanno Baaba am bo. Diga jooni oon anni mo, on ji'ii mo.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filippu wi'i mo: «Moodibbo, hollu men Baaba, ɗum ɗon heƴan men.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yeesu wi'i mo: «No ɓooydirmi e mooɗon nii fu, Filippu a annaa am? A annaa ji'uɗo am fu, yi'ii Baaba? Noy bi'irtaa: ‟Hollu men Baaba”?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 A goonɗinay mii hawti e Baaba, Baaba bo e hawti e am na? Batuuji ɗi batumi on ɗii fu, ɗi ƴiway e hoore am. Baaba mo kawtumi e mum waɗata golle mum.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Goonɗinee ko batumi on: ‟Mii hawti e Baaba, Baaba bo e hawti e am.” Baa to on goonɗinay am, goonɗinee gam golle am.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Mii bata on e gooŋa, neɗɗo fu goonɗinɗo am, waɗan kanun bo golle gaɗanmi. O waɗan du ko ɓuri ɗe, gam mii dilla to Baaba.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Mi waɗanan on huune fu ko ƴamirton e inne am. Mi waɗan ɗum gam Baaba teddinee diga e Ɓiɗɗo.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ko eelirɗon e inne am, mi waɗan ɗum.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «To oon jiɗi am, on tokkan ooda am.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Mi eelan Baaba hokka on balloowo goɗɗo. O wondan e mooɗon faa abada.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Oo ɗon woni Ruuhu gooŋa. Duuniyaaru nuu waawataa ko jaɓi mo, gam nu yi'ataa mo, nu annaa mo. Amma onon, oon anni mo gam oo wondi e mooɗon, oo tawaa bo der mooɗon.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mi accataa on hande gonɗaaɓe, mi wittaan to mooɗon.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 To ɓooyii seɗɗa, duuniyaaru nuu yi'ataa am kade. Amma onon, on ji'an am, gam mi buurɗo, onon bo on buuran.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nyaanne muuɗum on paamaan mii hawti e Baaba, oon kawti e am, mii woni e mooɗon.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Jogiiɗo oodaaji am ko tokki ɗi, kanko nun woni jiɗɗo am. Jiɗuɗo am, Baaba am yiɗan ɗum. Min bo, mi yiɗan mo, mi wirnitanto ɗum min e hoore am.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yahuuda, banda Yahuuda Iskariyot, wi'i Yeesu: «Joomam, noy ɗum laatortoo birnitanoɗaa men, tawee a wirtanaaki duuniyaaru?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yeesu toontii mo: «To goɗɗo e yiɗi am, o golliran haala am, Baaba am yiɗan mo. Min e Baaba men garda to makko, men jooɗodo e makko.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Neɗɗo fu mo yiɗaa am, gollirtaa haala am. Haala ka nanoton ka, ka am bane, haala Baaba lilɗo am nun.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mi batii on ɗum diga mii wondi e mooɗon.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ruuhu Ceniiɗo, balloowo on, mo Baaba liloyta e inne am, kanko anninta on kujje fu. O suwtoran on ko batunoomi on fu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mii accana on jam, mii hokka on jam am. No duuniyaaru hokkirta bane kokkiranmi on. To ɓerɗe mooɗon biisoo, to on kulee.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 On nanii ko bi'umi on: ‟Mi yahan, mi wartan to mon.” To oon jiɗunoo am, ɓerɗe mon welanno ko jahanmi to Baaba, gam kanko ɓurimmi manŋu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mii bata on jooni, diga ɗum waray taw, gam to ɗum warii, goonɗinon.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mi baddataa kade e mooɗon ko ɗuuɗi, gam laamiiɗo duuniyaaru nuu e wara. Baa goɗɗum o waawataa e am,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 amma sey duuniyaaru anna mii yiɗi Baaba, nu annan mi waɗan bo ko Baaba wannunoo am. Ummee, jawten diga ɗo.»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.