João 14

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Pukkinee ɓerɗe mooɗon, goonɗinee Alla, goonɗinon am min bo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Cuuɗi ɗuuɗɗi na'on der wuro Baaba am. To ɗum laataakino gooŋa, mi batataano on mi yahan, mi moƴƴinanaa on joonne.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 To mi moƴƴinanii on to gonoyton, mi wittaan mi hocca on to am gam gonon to gonmi.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Oon anni laawol jahoowol to jahanmi.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Toma wi'i mo: «Moodibbo, men annaa to jahataa, noy men annirta laawol mum?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yeesu toontii mo: «Min woni laawol, min woni gooŋa, min woni yonki. Goɗɗo yahataa to Baaba to ƴiwiray to am.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 To oon annunoo am, on annanno Baaba am bo. Diga jooni oon anni mo, on ji'ii mo.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filippu wi'i mo: «Moodibbo, hollu men Baaba, ɗum ɗon heƴan men.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeesu wi'i mo: «No ɓooydirmi e mooɗon nii fu, Filippu a annaa am? A annaa ji'uɗo am fu, yi'ii Baaba? Noy bi'irtaa: ‟Hollu men Baaba”?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 A goonɗinay mii hawti e Baaba, Baaba bo e hawti e am na? Batuuji ɗi batumi on ɗii fu, ɗi ƴiway e hoore am. Baaba mo kawtumi e mum waɗata golle mum.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Goonɗinee ko batumi on: ‟Mii hawti e Baaba, Baaba bo e hawti e am.” Baa to on goonɗinay am, goonɗinee gam golle am.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mii bata on e gooŋa, neɗɗo fu goonɗinɗo am, waɗan kanun bo golle gaɗanmi. O waɗan du ko ɓuri ɗe, gam mii dilla to Baaba.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Mi waɗanan on huune fu ko ƴamirton e inne am. Mi waɗan ɗum gam Baaba teddinee diga e Ɓiɗɗo.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko eelirɗon e inne am, mi waɗan ɗum.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «To oon jiɗi am, on tokkan ooda am.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Mi eelan Baaba hokka on balloowo goɗɗo. O wondan e mooɗon faa abada.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Oo ɗon woni Ruuhu gooŋa. Duuniyaaru nuu waawataa ko jaɓi mo, gam nu yi'ataa mo, nu annaa mo. Amma onon, oon anni mo gam oo wondi e mooɗon, oo tawaa bo der mooɗon.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Mi accataa on hande gonɗaaɓe, mi wittaan to mooɗon.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 To ɓooyii seɗɗa, duuniyaaru nuu yi'ataa am kade. Amma onon, on ji'an am, gam mi buurɗo, onon bo on buuran.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Nyaanne muuɗum on paamaan mii hawti e Baaba, oon kawti e am, mii woni e mooɗon.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Jogiiɗo oodaaji am ko tokki ɗi, kanko nun woni jiɗɗo am. Jiɗuɗo am, Baaba am yiɗan ɗum. Min bo, mi yiɗan mo, mi wirnitanto ɗum min e hoore am.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yahuuda, banda Yahuuda Iskariyot, wi'i Yeesu: «Joomam, noy ɗum laatortoo birnitanoɗaa men, tawee a wirtanaaki duuniyaaru?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yeesu toontii mo: «To goɗɗo e yiɗi am, o golliran haala am, Baaba am yiɗan mo. Min e Baaba men garda to makko, men jooɗodo e makko.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Neɗɗo fu mo yiɗaa am, gollirtaa haala am. Haala ka nanoton ka, ka am bane, haala Baaba lilɗo am nun.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mi batii on ɗum diga mii wondi e mooɗon.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ruuhu Ceniiɗo, balloowo on, mo Baaba liloyta e inne am, kanko anninta on kujje fu. O suwtoran on ko batunoomi on fu.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Mii accana on jam, mii hokka on jam am. No duuniyaaru hokkirta bane kokkiranmi on. To ɓerɗe mooɗon biisoo, to on kulee.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 On nanii ko bi'umi on: ‟Mi yahan, mi wartan to mon.” To oon jiɗunoo am, ɓerɗe mon welanno ko jahanmi to Baaba, gam kanko ɓurimmi manŋu.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mii bata on jooni, diga ɗum waray taw, gam to ɗum warii, goonɗinon.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mi baddataa kade e mooɗon ko ɗuuɗi, gam laamiiɗo duuniyaaru nuu e wara. Baa goɗɗum o waawataa e am,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 amma sey duuniyaaru anna mii yiɗi Baaba, nu annan mi waɗan bo ko Baaba wannunoo am. Ummee, jawten diga ɗo.»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.