João 13
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Nyaanne finata juulɗe Paska, Yeesu e anni wakkati o accata duuniyaaru o hoota to Baaba yottike. O yiɗii himɓe makko e duuniyaaru, oo yiɗi ɓe faa keerol yidde.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Wakkati hiraane, Seyɗan watti e ɓerne Yahuuda Iskariyot ɓii Simon o jammoo Yeesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yeesu e anni e hoore mum, to Alla nun ƴiwi, to Alla nun hootata. Baaba wattii huune fu der junŋo makko.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 O ummii o acci hiraane nen, o ɓoorti toggoore makko, o etti lefol, o taadi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 O wayli diyam e lootorgal, o yanti lootugo koyɗe aahiiɓe makko, oo moytira ɗe lefol ŋol taadinoo.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 No o yotti to Simon Piyer, Piyer wi'i mo: «Moodibbo, an lootata koyɗe am?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yeesu toontii mo: «A faamay jooni ko gaɗanmi, amma ɓaawo nii a faamaan.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Piyer wi'i mo: «A lootataa koyɗe am abada!» Yeesu toontii mo: «To mi lootay maa, a walaa geɗu e am.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Piyer wi'i mo: «Moodibbo! To nunnun, taa haaɗu e koyɗe tan, lootu juuɗe e hoore am bo.»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yeesu wi'i mo: «Lootiiɗo walaa haaju looteego, sey loota koyɗe, gam o fu oo laaɓi. Onon on laaɓuɓe, amma on fu bane.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Oo anni jammotooɗo mo. Kan waɗi o wi'i: «On fu bane woni laaɓuɓe.»
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 No Yeesu lootunoo koyɗe maɓɓe, ettitii toggoore muuɗum, jooɗitii, ƴami: «On paamii ko gaɗanmi on?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Oon noddammi moodibbo e maalan. On peway, kan nun laatiimi,
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 jon kan mi maalan nun, mi moodibbo bo, to mi lootii koyɗe mooɗon, onon bo oon kaani lootoontiron koyɗe.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ko kollumi on laati nun tintinol. Onon bo gaɗee ko gaɗumi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mii bata on e gooŋa, maccuɗo ɓurataa joomum, lilaaɗo ɓurataa lilɗo ɗum.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 To oon anni ɗum, to on gollirii, barke laatanto on.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 On fu bane batanmi. Mii anni ɓe cuɓumi, amma haani ko winnaa e dewte goonɗa: ‟Nyaamdoowo e am ummanike am.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Diga jooni mii bata on ɗum hakko ɗum yottoto, gam to ɗum yottike on goonɗina min woni “mo gonmi!”
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mii bata on e gooŋa: Neɗɗo fu jaɓɓiiɗo lilaaɗo am, min nun o jaɓɓii. Neɗɗo fu jaɓɓiiɗo am, jaɓɓike lilɗo am.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ɓaawo no o bati nunnun, o jiɓii sanne, o wi'i: «Mii bata on e gooŋa: Gooto mooɗon jammoto am.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Aahiiɓe ɓen e daarontira. Ɓee ƴamontira moy o batanta.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gooto e aahiiɓe makko, mo Yeesu ɓuri yiɗugo, e jooɗii takkol makko.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Piyer ɓaaƴi mo o ƴama Yeesu moy o wondanaa.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Aahiijo on wuurorii far to gabaare Yeesu, wi'i: «Joomam moy nun?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yeesu toontii mo: «Mi suƴƴan lonŋere, mo kokkan mi ne, kanko nun.» Yeesu etti lonŋere, suƴƴi ne, hokki Yahuuda, ɓii Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɓaawo o jaɓi lonŋere nen, Seyɗan naati e makko. Yeesu wi'i mo: «Waɗu ko gaɗataa, law!»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 (Baa gooto e jooɗiiɓe ɗon faamay ko o batani kaa ɗon.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Gam Yahuuda nun jogotono ceede maɓɓe, woɓɓe e miijii Yeesu wi'u nun o soodaa goɗɗum gam juulɗe, maa o heɓa ko o hokki talakaaɓe.)
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yahuuda no jaɓi lonŋere nen fu, ɗon maa ɗon o wurti. Tawii jemma waɗi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 No Yahuuda wurtinoo, Yeesu wi'i: «Ɓii neɗɗo teddinaama, Alla bo teddinaama sabbu makko.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 [To Alla teddinaama sabbu makko,] Alla e hoore mum bo teddinan mo, baa ɓooyataa.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Sukaaɓe am, mii wondi e mooɗon seɗɗa taw. On daartan am. Mi wi'an on jooni ko bi'unoo mi Yahuduuɓe woɓɓe: “On baawataa ko yahi to jahammi.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Mii hokka on ooda kesa: Jiɗontiree! Hande no jiɗirmi on, onon bo jiɗontiree!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 To yidde e woni hakkune mooɗon, hande nun, himɓe fu annirta on aahiiɓe am.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Piyer wi'i mo: «Joomam, toy jahataa?» Yeesu toontii mo: «To jahanmi, a waawataa ko tokki am jooni. Amma ɓaawo ɗo a tokkan am!»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piyer wi'i mo: «Joomam, gam ume mi waawataa ko tokki maa jooni? Mi hokkitiran yonki am gam maa.»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yeesu toontii: «Gooŋa a hokkitiran yonki maa gam am? E gooŋa batan maa mi: Hakko jakaraari joggata, a wi'an de tati a annaa am.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.