João 13
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Nyaanne finata juulɗe Paska, Yeesu e anni wakkati o accata duuniyaaru o hoota to Baaba yottike. O yiɗii himɓe makko e duuniyaaru, oo yiɗi ɓe faa keerol yidde.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wakkati hiraane, Seyɗan watti e ɓerne Yahuuda Iskariyot ɓii Simon o jammoo Yeesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yeesu e anni e hoore mum, to Alla nun ƴiwi, to Alla nun hootata. Baaba wattii huune fu der junŋo makko.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 O ummii o acci hiraane nen, o ɓoorti toggoore makko, o etti lefol, o taadi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 O wayli diyam e lootorgal, o yanti lootugo koyɗe aahiiɓe makko, oo moytira ɗe lefol ŋol taadinoo.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 No o yotti to Simon Piyer, Piyer wi'i mo: «Moodibbo, an lootata koyɗe am?»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yeesu toontii mo: «A faamay jooni ko gaɗanmi, amma ɓaawo nii a faamaan.»
7 Jesus respondeu:
8 Piyer wi'i mo: «A lootataa koyɗe am abada!» Yeesu toontii mo: «To mi lootay maa, a walaa geɗu e am.»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Piyer wi'i mo: «Moodibbo! To nunnun, taa haaɗu e koyɗe tan, lootu juuɗe e hoore am bo.»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yeesu wi'i mo: «Lootiiɗo walaa haaju looteego, sey loota koyɗe, gam o fu oo laaɓi. Onon on laaɓuɓe, amma on fu bane.»
10 Aí Jesus disse:
11 Oo anni jammotooɗo mo. Kan waɗi o wi'i: «On fu bane woni laaɓuɓe.»
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 No Yeesu lootunoo koyɗe maɓɓe, ettitii toggoore muuɗum, jooɗitii, ƴami: «On paamii ko gaɗanmi on?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Oon noddammi moodibbo e maalan. On peway, kan nun laatiimi,
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 jon kan mi maalan nun, mi moodibbo bo, to mi lootii koyɗe mooɗon, onon bo oon kaani lootoontiron koyɗe.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ko kollumi on laati nun tintinol. Onon bo gaɗee ko gaɗumi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mii bata on e gooŋa, maccuɗo ɓurataa joomum, lilaaɗo ɓurataa lilɗo ɗum.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 To oon anni ɗum, to on gollirii, barke laatanto on.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 On fu bane batanmi. Mii anni ɓe cuɓumi, amma haani ko winnaa e dewte goonɗa: ‟Nyaamdoowo e am ummanike am.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Diga jooni mii bata on ɗum hakko ɗum yottoto, gam to ɗum yottike on goonɗina min woni “mo gonmi!”
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Mii bata on e gooŋa: Neɗɗo fu jaɓɓiiɗo lilaaɗo am, min nun o jaɓɓii. Neɗɗo fu jaɓɓiiɗo am, jaɓɓike lilɗo am.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ɓaawo no o bati nunnun, o jiɓii sanne, o wi'i: «Mii bata on e gooŋa: Gooto mooɗon jammoto am.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Aahiiɓe ɓen e daarontira. Ɓee ƴamontira moy o batanta.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Gooto e aahiiɓe makko, mo Yeesu ɓuri yiɗugo, e jooɗii takkol makko.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Piyer ɓaaƴi mo o ƴama Yeesu moy o wondanaa.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Aahiijo on wuurorii far to gabaare Yeesu, wi'i: «Joomam moy nun?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yeesu toontii mo: «Mi suƴƴan lonŋere, mo kokkan mi ne, kanko nun.» Yeesu etti lonŋere, suƴƴi ne, hokki Yahuuda, ɓii Simon Iskariyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɓaawo o jaɓi lonŋere nen, Seyɗan naati e makko. Yeesu wi'i mo: «Waɗu ko gaɗataa, law!»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 (Baa gooto e jooɗiiɓe ɗon faamay ko o batani kaa ɗon.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Gam Yahuuda nun jogotono ceede maɓɓe, woɓɓe e miijii Yeesu wi'u nun o soodaa goɗɗum gam juulɗe, maa o heɓa ko o hokki talakaaɓe.)
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yahuuda no jaɓi lonŋere nen fu, ɗon maa ɗon o wurti. Tawii jemma waɗi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 No Yahuuda wurtinoo, Yeesu wi'i: «Ɓii neɗɗo teddinaama, Alla bo teddinaama sabbu makko.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [To Alla teddinaama sabbu makko,] Alla e hoore mum bo teddinan mo, baa ɓooyataa.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Sukaaɓe am, mii wondi e mooɗon seɗɗa taw. On daartan am. Mi wi'an on jooni ko bi'unoo mi Yahuduuɓe woɓɓe: “On baawataa ko yahi to jahammi.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mii hokka on ooda kesa: Jiɗontiree! Hande no jiɗirmi on, onon bo jiɗontiree!
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 To yidde e woni hakkune mooɗon, hande nun, himɓe fu annirta on aahiiɓe am.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Piyer wi'i mo: «Joomam, toy jahataa?» Yeesu toontii mo: «To jahanmi, a waawataa ko tokki am jooni. Amma ɓaawo ɗo a tokkan am!»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer wi'i mo: «Joomam, gam ume mi waawataa ko tokki maa jooni? Mi hokkitiran yonki am gam maa.»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yeesu toontii: «Gooŋa a hokkitiran yonki maa gam am? E gooŋa batan maa mi: Hakko jakaraari joggata, a wi'an de tati a annaa am.»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.