João 13
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 Nyaanne finata juulɗe Paska, Yeesu e anni wakkati o accata duuniyaaru o hoota to Baaba yottike. O yiɗii himɓe makko e duuniyaaru, oo yiɗi ɓe faa keerol yidde.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Wakkati hiraane, Seyɗan watti e ɓerne Yahuuda Iskariyot ɓii Simon o jammoo Yeesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yeesu e anni e hoore mum, to Alla nun ƴiwi, to Alla nun hootata. Baaba wattii huune fu der junŋo makko.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 O ummii o acci hiraane nen, o ɓoorti toggoore makko, o etti lefol, o taadi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 O wayli diyam e lootorgal, o yanti lootugo koyɗe aahiiɓe makko, oo moytira ɗe lefol ŋol taadinoo.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 No o yotti to Simon Piyer, Piyer wi'i mo: «Moodibbo, an lootata koyɗe am?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yeesu toontii mo: «A faamay jooni ko gaɗanmi, amma ɓaawo nii a faamaan.»
7 Jesus respondeu:
8 Piyer wi'i mo: «A lootataa koyɗe am abada!» Yeesu toontii mo: «To mi lootay maa, a walaa geɗu e am.»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Piyer wi'i mo: «Moodibbo! To nunnun, taa haaɗu e koyɗe tan, lootu juuɗe e hoore am bo.»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeesu wi'i mo: «Lootiiɗo walaa haaju looteego, sey loota koyɗe, gam o fu oo laaɓi. Onon on laaɓuɓe, amma on fu bane.»
10 Jesus respondeu:
11 Oo anni jammotooɗo mo. Kan waɗi o wi'i: «On fu bane woni laaɓuɓe.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 No Yeesu lootunoo koyɗe maɓɓe, ettitii toggoore muuɗum, jooɗitii, ƴami: «On paamii ko gaɗanmi on?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Oon noddammi moodibbo e maalan. On peway, kan nun laatiimi,
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 jon kan mi maalan nun, mi moodibbo bo, to mi lootii koyɗe mooɗon, onon bo oon kaani lootoontiron koyɗe.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ko kollumi on laati nun tintinol. Onon bo gaɗee ko gaɗumi.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mii bata on e gooŋa, maccuɗo ɓurataa joomum, lilaaɗo ɓurataa lilɗo ɗum.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 To oon anni ɗum, to on gollirii, barke laatanto on.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 On fu bane batanmi. Mii anni ɓe cuɓumi, amma haani ko winnaa e dewte goonɗa: ‟Nyaamdoowo e am ummanike am.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Diga jooni mii bata on ɗum hakko ɗum yottoto, gam to ɗum yottike on goonɗina min woni “mo gonmi!”
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mii bata on e gooŋa: Neɗɗo fu jaɓɓiiɗo lilaaɗo am, min nun o jaɓɓii. Neɗɗo fu jaɓɓiiɗo am, jaɓɓike lilɗo am.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ɓaawo no o bati nunnun, o jiɓii sanne, o wi'i: «Mii bata on e gooŋa: Gooto mooɗon jammoto am.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Aahiiɓe ɓen e daarontira. Ɓee ƴamontira moy o batanta.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gooto e aahiiɓe makko, mo Yeesu ɓuri yiɗugo, e jooɗii takkol makko.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Piyer ɓaaƴi mo o ƴama Yeesu moy o wondanaa.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Aahiijo on wuurorii far to gabaare Yeesu, wi'i: «Joomam moy nun?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yeesu toontii mo: «Mi suƴƴan lonŋere, mo kokkan mi ne, kanko nun.» Yeesu etti lonŋere, suƴƴi ne, hokki Yahuuda, ɓii Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɓaawo o jaɓi lonŋere nen, Seyɗan naati e makko. Yeesu wi'i mo: «Waɗu ko gaɗataa, law!»
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 (Baa gooto e jooɗiiɓe ɗon faamay ko o batani kaa ɗon.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Gam Yahuuda nun jogotono ceede maɓɓe, woɓɓe e miijii Yeesu wi'u nun o soodaa goɗɗum gam juulɗe, maa o heɓa ko o hokki talakaaɓe.)
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yahuuda no jaɓi lonŋere nen fu, ɗon maa ɗon o wurti. Tawii jemma waɗi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 No Yahuuda wurtinoo, Yeesu wi'i: «Ɓii neɗɗo teddinaama, Alla bo teddinaama sabbu makko.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [To Alla teddinaama sabbu makko,] Alla e hoore mum bo teddinan mo, baa ɓooyataa.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Sukaaɓe am, mii wondi e mooɗon seɗɗa taw. On daartan am. Mi wi'an on jooni ko bi'unoo mi Yahuduuɓe woɓɓe: “On baawataa ko yahi to jahammi.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Mii hokka on ooda kesa: Jiɗontiree! Hande no jiɗirmi on, onon bo jiɗontiree!
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 To yidde e woni hakkune mooɗon, hande nun, himɓe fu annirta on aahiiɓe am.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Piyer wi'i mo: «Joomam, toy jahataa?» Yeesu toontii mo: «To jahanmi, a waawataa ko tokki am jooni. Amma ɓaawo ɗo a tokkan am!»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer wi'i mo: «Joomam, gam ume mi waawataa ko tokki maa jooni? Mi hokkitiran yonki am gam maa.»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yeesu toontii: «Gooŋa a hokkitiran yonki maa gam am? E gooŋa batan maa mi: Hakko jakaraari joggata, a wi'an de tati a annaa am.»
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.