João 12

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Balɗe jeego'o horii go juulɗe Paska yottoo, Yeesu yahi Baytaniya to Lasar mo o fintinnoo.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ɓe jonŋani mo hiraane. Marta e yeɗa ɓe, Lasar e wondunoo e nyaamdooɓe e Yeesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mariyama etti feccere liitiri nardi, caadiiɗum, waanji e koyɗe Yeesu, moytiri ɗe gaasa mum. Suudu ŋol fu luutti.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yahuuda Iskariyot, gooto der aahiiɓe makko, garoowo jammoo mo, ƴami:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Gam ume wardi ɗum sippaaka hande jaka ceede joddi golliiɗo duuɓol, ceede mum hokkee talakaaɓe?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ko acci o wi'i nun, hinaa gam yurmeene talakaaɓe, amma oo gujjo nun. Kanko woni jogiiɗo ceede, oo wujja ɗe.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yeesu wi'i: «Accu debbo on seese. O waɗu ɗum nun gam nyalaane uweteemi.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Talakaaɓe e tawdaa e mooɗon nyalaane fu. Min kan, mi tawdataake e mooɗon nyalaane fu.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jama'aare Yahuduuɓe ɗuunne nanani Yeesu Baytaniya. Gam Yeesu tan bane ɓe gari, amma gam ɓe ji'a Lasar pintinaaɗo bo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Hooreeɓe Limaamiiɓe dawri warugo Lasar bo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Gam Lasar nun, Yahuduuɓe ɗuuɓɓe wurtii e maɓɓe, goonɗini Yeesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Fini mum jama'aare ɗuunne, warune juulɗe, nani Yeesu e wara Urusaliima.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ɓe calti bali, ɓe taɓɓitoyii mo. Ɓee kulgina, ɓee bi'a: «Hosana! Alla barkiɗin garduɗo e inne Joomiraawo, Laamiiɗo Isira'iila!»
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yeesu heɓi ɓinŋel babba, jooɗii dow maggel hande no winniraa e Dewte:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Arande aahiiɓe makko faamayno ɗum. Ɓaawo ko Yeesu teddinaa, ɓe ciwtorii ɗum winnaanoma. Kanjum bo waɗi e makko.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jama'aare tawdanoone e makko no o noddunoo Lasar wurtoo e saabeere, o fintini ɗum, seedanike mo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Himɓe nani o waɗiino alaama kaayniika. Kanjum acci ɓe taɓɓitoyii mo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Farisaaɓe baddontiri, wi'i: «On ji'ii, walaa fu ko baawanɗon mo, duuniyaaru fu nani e tokkii ɓaawo makko.»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Der himɓe warɓe Urusaliima juulɗe gam sujidana Alla, Yunaninkeeɓe e woni der maɓɓe.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ɓe ɓattii Filippu mo Baytisayda, mo leydi Galili. Ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, emen jiɗi yi'ugo Yeesu.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filippu batoy Andere. Ɓe batoy Yeesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yeesu toontii ɓe: «Wakkati teddinol Ɓii neɗɗo warii.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mii bata on e gooŋa: ɓinŋel gawri aawaaŋel, to ŋel nyolay, ŋel wonan nun ɓinŋel gootel. Amma to ŋel nyoli, ŋel rimaan faa ɗuuɗa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Neɗɗo fu jiɗuɗo yonki mum, dullan yonki tabitiiki, banyuɗo ki e duuniyaaru nu, heɓan yonki tabitiiki.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 To goɗɗo e yiɗi jagganaago am, sey tokkammi. To gonmi fu, ɗon jagganiiɗo am bo wonata. Baaba teddinan neɗɗo jaggantooɗo am.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 «Jooni kan, mi wemmaama. Kaye bi'anmi? Mi waawataa ko wi'i: ‟Baaba hisinam e wakkati oo”, amma gam wakkati on nun garumi.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Baaba, teddin inne maa.» Den daane nanaa e ƴiwoy dow kammu, wi'i: «Mi teddinii ne, mi teddinan ne kade.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Himɓe dariiɓe ton, nani daane nen, wi'i: «Ɗum laati nun riggaaŋo duule.» Woɓɓe wi'i: «Malaykaajo nun baddi e makko!»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yeesu wi'i ɓe: «Gam am bane daane nee nanaa, ne nana nun gam mooɗon.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Jooni woni kiita duuniyaaru. Jooni laamiiɗo duuniyaaru nuu, tippetee yaasi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Min, to mi ɓantaama dow fu, mi fooɗan himɓe fu e am.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Batuuji o batata ɗii, hollan nun maayde ne o maayata.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Himɓe ɓen toontii mo: «tawreeta batii: ‟Cuɓaaɗo maayataa abada. Noy baawirtaa ko wi'i Ɓii neɗɗo ettete?” Moy woni Ɓii neɗɗo on?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeesu toontii ɓe: «Jaayŋol na'on caka mon, amma ɗum ɓooyataa. Jahee diga oon goodi jayŋol, gam to niwre juhu on. Gam jahoowo der niwre annaa to yahata.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Goonɗinee jayŋol diga oon goodi ŋol gam laatoɗon ɓiɓɓe jayŋol.» Ɓaawo Yeesu bati kaa ɗon, yawti suuɗoyii ɓe to woɗɗi.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Baa no o waɗi kaayeefiiji ɗuuɗɗi yeeso maɓɓe, ɓe goonɗinay mo,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 nunnun haala annabi Esaaya goonɗiri:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Esaaya wi'ii kade bo gam ume himɓe ɓen waawataa ko goonɗini:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Esaaya wi'u ɗum nun gam o yi'ii tedduŋal Yeesu, go o bati haala makko.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Amma baa hooreeɓe Yahuduuɓe ɗuuɓɓe goonɗinii Yeesu. Amma gam Farisaaɓe, ɓe kulii wurtingo ɗum, gam to ɓe burtinee e waajorde.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gam ɓee jiɗi manoore himɓe ɓuri manoore Alla.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yeesu towni daane, wi'i: «Goonɗinɗo am fu, min bane o goonɗini, amma lilɗo am nun o goonɗini.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ji'uɗo am bo yi'ii liloyɗo am.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi warii e duuniyaaru, mii jayŋol, gam goonɗinɗo am fu to jooɗoo der niwre.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nanuɗo haalaaji am go tokkay, min bane hiitotoo ɗum. Gam mi waray hiitaago duuniyaaru, gam mi hisina nu nun garumi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Caliiɗo am, to jaɓay haalaaji am, e woodi ko hiitantoo ɗum. Ko janŋimmi, kan hiitotoo ɗum nyalaane darŋal.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Gam mi batanay hoore am, amma Baaba lilɗo am hokkimmi ko bi'anmi e ko janŋinammi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Mii anni ooda makko hokkata yonki tabitiiki. Ko batanmi, mi batan ɗum nun no Baaba batirimmi.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.