João 12
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Balɗe jeego'o horii go juulɗe Paska yottoo, Yeesu yahi Baytaniya to Lasar mo o fintinnoo.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ɓe jonŋani mo hiraane. Marta e yeɗa ɓe, Lasar e wondunoo e nyaamdooɓe e Yeesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariyama etti feccere liitiri nardi, caadiiɗum, waanji e koyɗe Yeesu, moytiri ɗe gaasa mum. Suudu ŋol fu luutti.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yahuuda Iskariyot, gooto der aahiiɓe makko, garoowo jammoo mo, ƴami:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Gam ume wardi ɗum sippaaka hande jaka ceede joddi golliiɗo duuɓol, ceede mum hokkee talakaaɓe?»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ko acci o wi'i nun, hinaa gam yurmeene talakaaɓe, amma oo gujjo nun. Kanko woni jogiiɗo ceede, oo wujja ɗe.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yeesu wi'i: «Accu debbo on seese. O waɗu ɗum nun gam nyalaane uweteemi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Talakaaɓe e tawdaa e mooɗon nyalaane fu. Min kan, mi tawdataake e mooɗon nyalaane fu.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jama'aare Yahuduuɓe ɗuunne nanani Yeesu Baytaniya. Gam Yeesu tan bane ɓe gari, amma gam ɓe ji'a Lasar pintinaaɗo bo.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hooreeɓe Limaamiiɓe dawri warugo Lasar bo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Gam Lasar nun, Yahuduuɓe ɗuuɓɓe wurtii e maɓɓe, goonɗini Yeesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Fini mum jama'aare ɗuunne, warune juulɗe, nani Yeesu e wara Urusaliima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ɓe calti bali, ɓe taɓɓitoyii mo. Ɓee kulgina, ɓee bi'a: «Hosana! Alla barkiɗin garduɗo e inne Joomiraawo, Laamiiɗo Isira'iila!»
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yeesu heɓi ɓinŋel babba, jooɗii dow maggel hande no winniraa e Dewte:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Arande aahiiɓe makko faamayno ɗum. Ɓaawo ko Yeesu teddinaa, ɓe ciwtorii ɗum winnaanoma. Kanjum bo waɗi e makko.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jama'aare tawdanoone e makko no o noddunoo Lasar wurtoo e saabeere, o fintini ɗum, seedanike mo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Himɓe nani o waɗiino alaama kaayniika. Kanjum acci ɓe taɓɓitoyii mo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Farisaaɓe baddontiri, wi'i: «On ji'ii, walaa fu ko baawanɗon mo, duuniyaaru fu nani e tokkii ɓaawo makko.»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Der himɓe warɓe Urusaliima juulɗe gam sujidana Alla, Yunaninkeeɓe e woni der maɓɓe.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ɓe ɓattii Filippu mo Baytisayda, mo leydi Galili. Ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, emen jiɗi yi'ugo Yeesu.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filippu batoy Andere. Ɓe batoy Yeesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yeesu toontii ɓe: «Wakkati teddinol Ɓii neɗɗo warii.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mii bata on e gooŋa: ɓinŋel gawri aawaaŋel, to ŋel nyolay, ŋel wonan nun ɓinŋel gootel. Amma to ŋel nyoli, ŋel rimaan faa ɗuuɗa.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Neɗɗo fu jiɗuɗo yonki mum, dullan yonki tabitiiki, banyuɗo ki e duuniyaaru nu, heɓan yonki tabitiiki.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 To goɗɗo e yiɗi jagganaago am, sey tokkammi. To gonmi fu, ɗon jagganiiɗo am bo wonata. Baaba teddinan neɗɗo jaggantooɗo am.»
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 «Jooni kan, mi wemmaama. Kaye bi'anmi? Mi waawataa ko wi'i: ‟Baaba hisinam e wakkati oo”, amma gam wakkati on nun garumi.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Baaba, teddin inne maa.» Den daane nanaa e ƴiwoy dow kammu, wi'i: «Mi teddinii ne, mi teddinan ne kade.»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Himɓe dariiɓe ton, nani daane nen, wi'i: «Ɗum laati nun riggaaŋo duule.» Woɓɓe wi'i: «Malaykaajo nun baddi e makko!»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yeesu wi'i ɓe: «Gam am bane daane nee nanaa, ne nana nun gam mooɗon.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jooni woni kiita duuniyaaru. Jooni laamiiɗo duuniyaaru nuu, tippetee yaasi.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Min, to mi ɓantaama dow fu, mi fooɗan himɓe fu e am.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Batuuji o batata ɗii, hollan nun maayde ne o maayata.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Himɓe ɓen toontii mo: «tawreeta batii: ‟Cuɓaaɗo maayataa abada. Noy baawirtaa ko wi'i Ɓii neɗɗo ettete?” Moy woni Ɓii neɗɗo on?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yeesu toontii ɓe: «Jaayŋol na'on caka mon, amma ɗum ɓooyataa. Jahee diga oon goodi jayŋol, gam to niwre juhu on. Gam jahoowo der niwre annaa to yahata.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Goonɗinee jayŋol diga oon goodi ŋol gam laatoɗon ɓiɓɓe jayŋol.» Ɓaawo Yeesu bati kaa ɗon, yawti suuɗoyii ɓe to woɗɗi.»
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Baa no o waɗi kaayeefiiji ɗuuɗɗi yeeso maɓɓe, ɓe goonɗinay mo,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 nunnun haala annabi Esaaya goonɗiri:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Esaaya wi'ii kade bo gam ume himɓe ɓen waawataa ko goonɗini:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Esaaya wi'u ɗum nun gam o yi'ii tedduŋal Yeesu, go o bati haala makko.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Amma baa hooreeɓe Yahuduuɓe ɗuuɓɓe goonɗinii Yeesu. Amma gam Farisaaɓe, ɓe kulii wurtingo ɗum, gam to ɓe burtinee e waajorde.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Gam ɓee jiɗi manoore himɓe ɓuri manoore Alla.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yeesu towni daane, wi'i: «Goonɗinɗo am fu, min bane o goonɗini, amma lilɗo am nun o goonɗini.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ji'uɗo am bo yi'ii liloyɗo am.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi warii e duuniyaaru, mii jayŋol, gam goonɗinɗo am fu to jooɗoo der niwre.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nanuɗo haalaaji am go tokkay, min bane hiitotoo ɗum. Gam mi waray hiitaago duuniyaaru, gam mi hisina nu nun garumi.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Caliiɗo am, to jaɓay haalaaji am, e woodi ko hiitantoo ɗum. Ko janŋimmi, kan hiitotoo ɗum nyalaane darŋal.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Gam mi batanay hoore am, amma Baaba lilɗo am hokkimmi ko bi'anmi e ko janŋinammi.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Mii anni ooda makko hokkata yonki tabitiiki. Ko batanmi, mi batan ɗum nun no Baaba batirimmi.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.