João 12
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Balɗe jeego'o horii go juulɗe Paska yottoo, Yeesu yahi Baytaniya to Lasar mo o fintinnoo.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ɓe jonŋani mo hiraane. Marta e yeɗa ɓe, Lasar e wondunoo e nyaamdooɓe e Yeesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariyama etti feccere liitiri nardi, caadiiɗum, waanji e koyɗe Yeesu, moytiri ɗe gaasa mum. Suudu ŋol fu luutti.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yahuuda Iskariyot, gooto der aahiiɓe makko, garoowo jammoo mo, ƴami:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Gam ume wardi ɗum sippaaka hande jaka ceede joddi golliiɗo duuɓol, ceede mum hokkee talakaaɓe?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ko acci o wi'i nun, hinaa gam yurmeene talakaaɓe, amma oo gujjo nun. Kanko woni jogiiɗo ceede, oo wujja ɗe.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yeesu wi'i: «Accu debbo on seese. O waɗu ɗum nun gam nyalaane uweteemi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Talakaaɓe e tawdaa e mooɗon nyalaane fu. Min kan, mi tawdataake e mooɗon nyalaane fu.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jama'aare Yahuduuɓe ɗuunne nanani Yeesu Baytaniya. Gam Yeesu tan bane ɓe gari, amma gam ɓe ji'a Lasar pintinaaɗo bo.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Hooreeɓe Limaamiiɓe dawri warugo Lasar bo.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Gam Lasar nun, Yahuduuɓe ɗuuɓɓe wurtii e maɓɓe, goonɗini Yeesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Fini mum jama'aare ɗuunne, warune juulɗe, nani Yeesu e wara Urusaliima.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ɓe calti bali, ɓe taɓɓitoyii mo. Ɓee kulgina, ɓee bi'a: «Hosana! Alla barkiɗin garduɗo e inne Joomiraawo, Laamiiɗo Isira'iila!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yeesu heɓi ɓinŋel babba, jooɗii dow maggel hande no winniraa e Dewte:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Arande aahiiɓe makko faamayno ɗum. Ɓaawo ko Yeesu teddinaa, ɓe ciwtorii ɗum winnaanoma. Kanjum bo waɗi e makko.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jama'aare tawdanoone e makko no o noddunoo Lasar wurtoo e saabeere, o fintini ɗum, seedanike mo.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Himɓe nani o waɗiino alaama kaayniika. Kanjum acci ɓe taɓɓitoyii mo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Farisaaɓe baddontiri, wi'i: «On ji'ii, walaa fu ko baawanɗon mo, duuniyaaru fu nani e tokkii ɓaawo makko.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Der himɓe warɓe Urusaliima juulɗe gam sujidana Alla, Yunaninkeeɓe e woni der maɓɓe.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ɓe ɓattii Filippu mo Baytisayda, mo leydi Galili. Ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, emen jiɗi yi'ugo Yeesu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filippu batoy Andere. Ɓe batoy Yeesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yeesu toontii ɓe: «Wakkati teddinol Ɓii neɗɗo warii.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mii bata on e gooŋa: ɓinŋel gawri aawaaŋel, to ŋel nyolay, ŋel wonan nun ɓinŋel gootel. Amma to ŋel nyoli, ŋel rimaan faa ɗuuɗa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Neɗɗo fu jiɗuɗo yonki mum, dullan yonki tabitiiki, banyuɗo ki e duuniyaaru nu, heɓan yonki tabitiiki.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 To goɗɗo e yiɗi jagganaago am, sey tokkammi. To gonmi fu, ɗon jagganiiɗo am bo wonata. Baaba teddinan neɗɗo jaggantooɗo am.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «Jooni kan, mi wemmaama. Kaye bi'anmi? Mi waawataa ko wi'i: ‟Baaba hisinam e wakkati oo”, amma gam wakkati on nun garumi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Baaba, teddin inne maa.» Den daane nanaa e ƴiwoy dow kammu, wi'i: «Mi teddinii ne, mi teddinan ne kade.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Himɓe dariiɓe ton, nani daane nen, wi'i: «Ɗum laati nun riggaaŋo duule.» Woɓɓe wi'i: «Malaykaajo nun baddi e makko!»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yeesu wi'i ɓe: «Gam am bane daane nee nanaa, ne nana nun gam mooɗon.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jooni woni kiita duuniyaaru. Jooni laamiiɗo duuniyaaru nuu, tippetee yaasi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Min, to mi ɓantaama dow fu, mi fooɗan himɓe fu e am.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Batuuji o batata ɗii, hollan nun maayde ne o maayata.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Himɓe ɓen toontii mo: «tawreeta batii: ‟Cuɓaaɗo maayataa abada. Noy baawirtaa ko wi'i Ɓii neɗɗo ettete?” Moy woni Ɓii neɗɗo on?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yeesu toontii ɓe: «Jaayŋol na'on caka mon, amma ɗum ɓooyataa. Jahee diga oon goodi jayŋol, gam to niwre juhu on. Gam jahoowo der niwre annaa to yahata.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Goonɗinee jayŋol diga oon goodi ŋol gam laatoɗon ɓiɓɓe jayŋol.» Ɓaawo Yeesu bati kaa ɗon, yawti suuɗoyii ɓe to woɗɗi.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Baa no o waɗi kaayeefiiji ɗuuɗɗi yeeso maɓɓe, ɓe goonɗinay mo,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 nunnun haala annabi Esaaya goonɗiri:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Esaaya wi'ii kade bo gam ume himɓe ɓen waawataa ko goonɗini:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esaaya wi'u ɗum nun gam o yi'ii tedduŋal Yeesu, go o bati haala makko.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Amma baa hooreeɓe Yahuduuɓe ɗuuɓɓe goonɗinii Yeesu. Amma gam Farisaaɓe, ɓe kulii wurtingo ɗum, gam to ɓe burtinee e waajorde.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Gam ɓee jiɗi manoore himɓe ɓuri manoore Alla.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yeesu towni daane, wi'i: «Goonɗinɗo am fu, min bane o goonɗini, amma lilɗo am nun o goonɗini.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ji'uɗo am bo yi'ii liloyɗo am.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mi warii e duuniyaaru, mii jayŋol, gam goonɗinɗo am fu to jooɗoo der niwre.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nanuɗo haalaaji am go tokkay, min bane hiitotoo ɗum. Gam mi waray hiitaago duuniyaaru, gam mi hisina nu nun garumi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Caliiɗo am, to jaɓay haalaaji am, e woodi ko hiitantoo ɗum. Ko janŋimmi, kan hiitotoo ɗum nyalaane darŋal.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Gam mi batanay hoore am, amma Baaba lilɗo am hokkimmi ko bi'anmi e ko janŋinammi.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mii anni ooda makko hokkata yonki tabitiiki. Ko batanmi, mi batan ɗum nun no Baaba batirimmi.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.