João 11
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Gorko gom, bi'eteeɗo Lasar e tawano Baytaniya, o nyawi. Oo woodi sakikiraaɓe ɗiɗo, Mariyama e Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariyama on nun woni moomunooɗo wardi e Joomiraawo, go o moytiri gaasa makko koyɗe Yeesu. Sakiike makko, Lasar nyawunoo.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Sakikiraaɓe makko lili e Yeesu wi'a mo: «Moodibbo, beldiijo maa yanɗaa.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 No Yeesu nanunoo ka, wi'i: «Nyaw ɗum ɗon nyaw maayde bane. Ɗum waru nun gam tedduŋal Alla, gam Ɓiɗɗo Alla teddiniree e majjum.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yeesu e yiɗi Marta, e miiraawo mum, e Lasar.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Baa no o nani Lasar yanɗaa, haɗay mo jooɗaago balɗe ɗiɗi to o wonunoo.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ɓaawo majjum o wi'i aahiiɓe makko: «En bittee leydi Yahudiya!»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Aahiiɓe wi'i: «Moodibbo, baa ɓooyay Yahuduuɓe e daartano warirgo maa kaaƴe, go ton nun bittataa?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yeesu toontii: «Hinaa wakkatiiji sappo e ɗiɗi woni der nyaalooma? Jahoowo nyaalooma fergataako gam oo yi'a jayŋol duuniyaaru nu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Amma jahoowo jemma fergoto gam jayŋol walaa e makko.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ɓaawo o bati haalaaji ɗii, o wi'i: «Giɗo meeɗen Lasar ɗaanike, mi yahan, mi finnina mo.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aahiiɓe wi'i: «Moodibbo, to o ɗaani nun, o yoofoto.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Maayde Lasar nun o batannoo. Kamɓe ɓe miili haala ɗoyŋol nun o batani.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Yeesu laaɓinani ɓe: «Lasar maayii!
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ɓerne am welii gam mooɗon ko mi tawaaka ton. Ɗum laatanto on daliila goonɗinon. To non en jahu, to makko.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Den Toma bi'eteeɗo Ciwto wi'i aahiiɓe horiiɓe: «En jahu enen bo gam maayden e makko.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 No Yeesu yottinoo, tawi waɗii balɗe naay Lasar e tawaa der saabeere.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Hakkune Baytaniya e Urusaliima ɓuraa kilooji tati,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yahuduuɓe ɗuuɓɓe wari to Marta e Mariyama gam eytugo ɓe e maayde sakiike maɓɓe.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 No Marta nani Yeesu warii, yahi taɓɓitoyii mo, tawi Mariyama e jooɗii der suudu.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta wi'i Yeesu: «Moodibbo, to aa wonunoo ɗo, sakiike am maayataano.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Amma baa jooni mii anni huune fu ko ƴamuɗaa Alla, o waɗante.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yeesu wi'i mo: «Sakiike maa fintan.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta wi'i: «Mii anni o fintan nyalaane ummital.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yeesu wi'i mo: «Min woni pintinoowo, min woni kokkoowo yonki. Neɗɗo fu goonɗinɗo am, baa to maayii, o wuuran.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Buurɗo fu, goonɗinɗo am, maayataa abada. Aa goonɗini ɗum na?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 O toontii: «Ee, moodibbo! Mii goonɗini an woni Cuɓaaɗo, Ɓiɗɗo Alla, garoowo e duuniyaaru.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 E dow ɗum Marta yahi noddoygo miiraawo mum Mariyama, o sownii ɗum: «Moodibbo warii, oo noddee.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 No Mariyama nanuno kaa ɗon, ummii ɗon maa ɗon, yahi to makko.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yeesu naatayno siire nen taw. Oo tawaa to Marta fottunoo e makko.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yahuduuɓe e wondunoo e Mariyama der suudu. Ɓee eyta mo. Ɓe ji'i o faɗɗitii, o wurtii. Ɓe tokki mo, ɓe miili o yahan nun e saabeere o wulla.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 No Mariyama yotti to Yeesu, no o yi'i mo, o diccii yeeso makko, o wi'i: «Moodibbo, to aa wonunoo ɗo, sakiike am maayataano.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 No Yeesu yi'i Mariyama e Yahuduuɓe wondunooɓe e mum e wulla, hakkillo makko ummii, o wemmaa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 O ƴami: «Toy gattuɗon mo?» ɓe toontii: «Moodibbo, war, daaru!»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yeesu wulli.
35 Jesus chorou.
36 Yahuduuɓe wi'i: «Daaree no o yiɗiri mo.»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Woɓɓe e maɓɓe wi'i: «Bumtinɗo bunɗo waawataano ko haɗi gorko on maayugo na?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Hakkillo Yeesu ummii kade, o yahi to saabeere woni. Saabeere nen laati nun gayka maaɓɓiraaka hayre.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yeesu wi'i: «Ikkinee hayre nen!» Marta, sakiike maayɗo, wi'i mo: «Moodibbo, o luuɓii ko, gam hanne waɗi balɗe naay oo woni der saabeere.»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yeesu wi'i mo: «Mi wi'ay maa baa, to a goonɗinii, a yi'an baawɗe Alla?»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ɓe ikkini hayre nen. Yeesu tiggitii, wi'i: «Baaba, mii yettee gam aa nananammi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Min kan, mii anni baadey fu aa nananammi. Amma mi baddu maa nun gam himɓe dariiɓe ɓee ɗo, gam ɓe goonɗina an nun lilimmi.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ɓaawo haalaaji ɗii, o bati e semme: «Lasar wurta!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Maayunooɗo on wurtii, juuɗe mum e koyɗe mum e fiilaa leppi, yeeso mum e soomii. Yeesu wi'i ɓe: «Piilitee mo, accon mo o yaha.»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ɗuuggal e Yahuduuɓe warunooɓe to Mariyama, yi'uɓe ko Yeesu waɗi, goonɗini mo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amma woɓɓe maɓɓe yahi to Farisaaɓe, bati ɓe ko Yeesu waɗi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Farisaaɓe ɓen e hooreeɓe Limaamiiɓe waɗi dawriine, wi'i: «Gorko oo e waɗa kaayeefiiji ɗuuɗɗi. Noy gaɗeten?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 To en accirii mo nunnun, ɓe fu, ɓe goonɗinan mo. Romankeeɓe waran, halka en enen e nokkuure meeɗen ceniine e leydi meeɗen.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Gooto maɓɓe, bi'eteeɗo Kayafas, laatinooɗo hooreejo Limaamiiɓe duuɓol mum, wi'i ɓe: «Onon, on annaa goɗɗum.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 On annaa gomma neɗɗo gooto maayana leydi men e ɓuri leydi nin fu halka.»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Nani e hoore makko bane o bati haalaaji ɗii, amma gam o laatinoo hooreejo Limaamiiɓe duuɓol mum, o waɗay maa annabaaku e haani Yeesu maayana leydi nin.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Leydi nin tan bane haani o maayana, amma gam o hawrita ɓiɓɓe Alla sankitiiɓe fu laatoo jama'aare woore.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Diga nyaanne den, hooreeɓe Yahuduuɓe dawri warugo mo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jon kan Yeesu acci yahugo e warta hakkune Yahuduuɓe. O yawti diga ɗon, o yahi siire wi'eteene Efrayim gonune ley haro. O jooɗodii ton e aahiiɓe makko.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadike. Ɗuuggal e himɓe leydi nii yahi Urusaliima gam laaɓina ko'e mum diga juulɗe ɗen yottaaki.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ɓee gonii e fageere suudu Alla, ɓee daarta Yeesu, ɓee ƴamontira: «O warataa e juulɗe ɗen? Naa no miiluɗon?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Tawi hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe batiino annuɗo to o woni fu, bata, heɓa o nanŋee.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.