João 11

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gorko gom, bi'eteeɗo Lasar e tawano Baytaniya, o nyawi. Oo woodi sakikiraaɓe ɗiɗo, Mariyama e Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariyama on nun woni moomunooɗo wardi e Joomiraawo, go o moytiri gaasa makko koyɗe Yeesu. Sakiike makko, Lasar nyawunoo.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Sakikiraaɓe makko lili e Yeesu wi'a mo: «Moodibbo, beldiijo maa yanɗaa.»
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 No Yeesu nanunoo ka, wi'i: «Nyaw ɗum ɗon nyaw maayde bane. Ɗum waru nun gam tedduŋal Alla, gam Ɓiɗɗo Alla teddiniree e majjum.»
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yeesu e yiɗi Marta, e miiraawo mum, e Lasar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baa no o nani Lasar yanɗaa, haɗay mo jooɗaago balɗe ɗiɗi to o wonunoo.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ɓaawo majjum o wi'i aahiiɓe makko: «En bittee leydi Yahudiya!»
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Aahiiɓe wi'i: «Moodibbo, baa ɓooyay Yahuduuɓe e daartano warirgo maa kaaƴe, go ton nun bittataa?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yeesu toontii: «Hinaa wakkatiiji sappo e ɗiɗi woni der nyaalooma? Jahoowo nyaalooma fergataako gam oo yi'a jayŋol duuniyaaru nu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Amma jahoowo jemma fergoto gam jayŋol walaa e makko.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ɓaawo o bati haalaaji ɗii, o wi'i: «Giɗo meeɗen Lasar ɗaanike, mi yahan, mi finnina mo.»
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Aahiiɓe wi'i: «Moodibbo, to o ɗaani nun, o yoofoto.»
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Maayde Lasar nun o batannoo. Kamɓe ɓe miili haala ɗoyŋol nun o batani.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yeesu laaɓinani ɓe: «Lasar maayii!
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ɓerne am welii gam mooɗon ko mi tawaaka ton. Ɗum laatanto on daliila goonɗinon. To non en jahu, to makko.»
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Den Toma bi'eteeɗo Ciwto wi'i aahiiɓe horiiɓe: «En jahu enen bo gam maayden e makko.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 No Yeesu yottinoo, tawi waɗii balɗe naay Lasar e tawaa der saabeere.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Hakkune Baytaniya e Urusaliima ɓuraa kilooji tati,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Yahuduuɓe ɗuuɓɓe wari to Marta e Mariyama gam eytugo ɓe e maayde sakiike maɓɓe.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 No Marta nani Yeesu warii, yahi taɓɓitoyii mo, tawi Mariyama e jooɗii der suudu.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta wi'i Yeesu: «Moodibbo, to aa wonunoo ɗo, sakiike am maayataano.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amma baa jooni mii anni huune fu ko ƴamuɗaa Alla, o waɗante.»
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeesu wi'i mo: «Sakiike maa fintan.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta wi'i: «Mii anni o fintan nyalaane ummital.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yeesu wi'i mo: «Min woni pintinoowo, min woni kokkoowo yonki. Neɗɗo fu goonɗinɗo am, baa to maayii, o wuuran.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Buurɗo fu, goonɗinɗo am, maayataa abada. Aa goonɗini ɗum na?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 O toontii: «Ee, moodibbo! Mii goonɗini an woni Cuɓaaɗo, Ɓiɗɗo Alla, garoowo e duuniyaaru.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 E dow ɗum Marta yahi noddoygo miiraawo mum Mariyama, o sownii ɗum: «Moodibbo warii, oo noddee.»
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 No Mariyama nanuno kaa ɗon, ummii ɗon maa ɗon, yahi to makko.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yeesu naatayno siire nen taw. Oo tawaa to Marta fottunoo e makko.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yahuduuɓe e wondunoo e Mariyama der suudu. Ɓee eyta mo. Ɓe ji'i o faɗɗitii, o wurtii. Ɓe tokki mo, ɓe miili o yahan nun e saabeere o wulla.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 No Mariyama yotti to Yeesu, no o yi'i mo, o diccii yeeso makko, o wi'i: «Moodibbo, to aa wonunoo ɗo, sakiike am maayataano.»
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 No Yeesu yi'i Mariyama e Yahuduuɓe wondunooɓe e mum e wulla, hakkillo makko ummii, o wemmaa.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 O ƴami: «Toy gattuɗon mo?» ɓe toontii: «Moodibbo, war, daaru!»
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeesu wulli.
35 Jesus chorou.
36 Yahuduuɓe wi'i: «Daaree no o yiɗiri mo.»
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Woɓɓe e maɓɓe wi'i: «Bumtinɗo bunɗo waawataano ko haɗi gorko on maayugo na?»
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Hakkillo Yeesu ummii kade, o yahi to saabeere woni. Saabeere nen laati nun gayka maaɓɓiraaka hayre.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeesu wi'i: «Ikkinee hayre nen!» Marta, sakiike maayɗo, wi'i mo: «Moodibbo, o luuɓii ko, gam hanne waɗi balɗe naay oo woni der saabeere.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yeesu wi'i mo: «Mi wi'ay maa baa, to a goonɗinii, a yi'an baawɗe Alla?»
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ɓe ikkini hayre nen. Yeesu tiggitii, wi'i: «Baaba, mii yettee gam aa nananammi.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Min kan, mii anni baadey fu aa nananammi. Amma mi baddu maa nun gam himɓe dariiɓe ɓee ɗo, gam ɓe goonɗina an nun lilimmi.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ɓaawo haalaaji ɗii, o bati e semme: «Lasar wurta!»
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Maayunooɗo on wurtii, juuɗe mum e koyɗe mum e fiilaa leppi, yeeso mum e soomii. Yeesu wi'i ɓe: «Piilitee mo, accon mo o yaha.»
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ɗuuggal e Yahuduuɓe warunooɓe to Mariyama, yi'uɓe ko Yeesu waɗi, goonɗini mo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Amma woɓɓe maɓɓe yahi to Farisaaɓe, bati ɓe ko Yeesu waɗi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Farisaaɓe ɓen e hooreeɓe Limaamiiɓe waɗi dawriine, wi'i: «Gorko oo e waɗa kaayeefiiji ɗuuɗɗi. Noy gaɗeten?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 To en accirii mo nunnun, ɓe fu, ɓe goonɗinan mo. Romankeeɓe waran, halka en enen e nokkuure meeɗen ceniine e leydi meeɗen.»
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Gooto maɓɓe, bi'eteeɗo Kayafas, laatinooɗo hooreejo Limaamiiɓe duuɓol mum, wi'i ɓe: «Onon, on annaa goɗɗum.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 On annaa gomma neɗɗo gooto maayana leydi men e ɓuri leydi nin fu halka.»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Nani e hoore makko bane o bati haalaaji ɗii, amma gam o laatinoo hooreejo Limaamiiɓe duuɓol mum, o waɗay maa annabaaku e haani Yeesu maayana leydi nin.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Leydi nin tan bane haani o maayana, amma gam o hawrita ɓiɓɓe Alla sankitiiɓe fu laatoo jama'aare woore.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Diga nyaanne den, hooreeɓe Yahuduuɓe dawri warugo mo.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jon kan Yeesu acci yahugo e warta hakkune Yahuduuɓe. O yawti diga ɗon, o yahi siire wi'eteene Efrayim gonune ley haro. O jooɗodii ton e aahiiɓe makko.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadike. Ɗuuggal e himɓe leydi nii yahi Urusaliima gam laaɓina ko'e mum diga juulɗe ɗen yottaaki.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ɓee gonii e fageere suudu Alla, ɓee daarta Yeesu, ɓee ƴamontira: «O warataa e juulɗe ɗen? Naa no miiluɗon?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tawi hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe batiino annuɗo to o woni fu, bata, heɓa o nanŋee.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.