João 11

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gorko gom, bi'eteeɗo Lasar e tawano Baytaniya, o nyawi. Oo woodi sakikiraaɓe ɗiɗo, Mariyama e Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariyama on nun woni moomunooɗo wardi e Joomiraawo, go o moytiri gaasa makko koyɗe Yeesu. Sakiike makko, Lasar nyawunoo.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sakikiraaɓe makko lili e Yeesu wi'a mo: «Moodibbo, beldiijo maa yanɗaa.»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 No Yeesu nanunoo ka, wi'i: «Nyaw ɗum ɗon nyaw maayde bane. Ɗum waru nun gam tedduŋal Alla, gam Ɓiɗɗo Alla teddiniree e majjum.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yeesu e yiɗi Marta, e miiraawo mum, e Lasar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baa no o nani Lasar yanɗaa, haɗay mo jooɗaago balɗe ɗiɗi to o wonunoo.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ɓaawo majjum o wi'i aahiiɓe makko: «En bittee leydi Yahudiya!»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Aahiiɓe wi'i: «Moodibbo, baa ɓooyay Yahuduuɓe e daartano warirgo maa kaaƴe, go ton nun bittataa?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yeesu toontii: «Hinaa wakkatiiji sappo e ɗiɗi woni der nyaalooma? Jahoowo nyaalooma fergataako gam oo yi'a jayŋol duuniyaaru nu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amma jahoowo jemma fergoto gam jayŋol walaa e makko.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ɓaawo o bati haalaaji ɗii, o wi'i: «Giɗo meeɗen Lasar ɗaanike, mi yahan, mi finnina mo.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Aahiiɓe wi'i: «Moodibbo, to o ɗaani nun, o yoofoto.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Maayde Lasar nun o batannoo. Kamɓe ɓe miili haala ɗoyŋol nun o batani.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Yeesu laaɓinani ɓe: «Lasar maayii!
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ɓerne am welii gam mooɗon ko mi tawaaka ton. Ɗum laatanto on daliila goonɗinon. To non en jahu, to makko.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Den Toma bi'eteeɗo Ciwto wi'i aahiiɓe horiiɓe: «En jahu enen bo gam maayden e makko.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 No Yeesu yottinoo, tawi waɗii balɗe naay Lasar e tawaa der saabeere.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Hakkune Baytaniya e Urusaliima ɓuraa kilooji tati,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yahuduuɓe ɗuuɓɓe wari to Marta e Mariyama gam eytugo ɓe e maayde sakiike maɓɓe.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 No Marta nani Yeesu warii, yahi taɓɓitoyii mo, tawi Mariyama e jooɗii der suudu.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta wi'i Yeesu: «Moodibbo, to aa wonunoo ɗo, sakiike am maayataano.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Amma baa jooni mii anni huune fu ko ƴamuɗaa Alla, o waɗante.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeesu wi'i mo: «Sakiike maa fintan.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta wi'i: «Mii anni o fintan nyalaane ummital.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeesu wi'i mo: «Min woni pintinoowo, min woni kokkoowo yonki. Neɗɗo fu goonɗinɗo am, baa to maayii, o wuuran.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Buurɗo fu, goonɗinɗo am, maayataa abada. Aa goonɗini ɗum na?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 O toontii: «Ee, moodibbo! Mii goonɗini an woni Cuɓaaɗo, Ɓiɗɗo Alla, garoowo e duuniyaaru.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 E dow ɗum Marta yahi noddoygo miiraawo mum Mariyama, o sownii ɗum: «Moodibbo warii, oo noddee.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 No Mariyama nanuno kaa ɗon, ummii ɗon maa ɗon, yahi to makko.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yeesu naatayno siire nen taw. Oo tawaa to Marta fottunoo e makko.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yahuduuɓe e wondunoo e Mariyama der suudu. Ɓee eyta mo. Ɓe ji'i o faɗɗitii, o wurtii. Ɓe tokki mo, ɓe miili o yahan nun e saabeere o wulla.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 No Mariyama yotti to Yeesu, no o yi'i mo, o diccii yeeso makko, o wi'i: «Moodibbo, to aa wonunoo ɗo, sakiike am maayataano.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 No Yeesu yi'i Mariyama e Yahuduuɓe wondunooɓe e mum e wulla, hakkillo makko ummii, o wemmaa.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 O ƴami: «Toy gattuɗon mo?» ɓe toontii: «Moodibbo, war, daaru!»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeesu wulli.
35 Jesus chorou.
36 Yahuduuɓe wi'i: «Daaree no o yiɗiri mo.»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Woɓɓe e maɓɓe wi'i: «Bumtinɗo bunɗo waawataano ko haɗi gorko on maayugo na?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Hakkillo Yeesu ummii kade, o yahi to saabeere woni. Saabeere nen laati nun gayka maaɓɓiraaka hayre.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeesu wi'i: «Ikkinee hayre nen!» Marta, sakiike maayɗo, wi'i mo: «Moodibbo, o luuɓii ko, gam hanne waɗi balɗe naay oo woni der saabeere.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yeesu wi'i mo: «Mi wi'ay maa baa, to a goonɗinii, a yi'an baawɗe Alla?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ɓe ikkini hayre nen. Yeesu tiggitii, wi'i: «Baaba, mii yettee gam aa nananammi.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Min kan, mii anni baadey fu aa nananammi. Amma mi baddu maa nun gam himɓe dariiɓe ɓee ɗo, gam ɓe goonɗina an nun lilimmi.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ɓaawo haalaaji ɗii, o bati e semme: «Lasar wurta!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Maayunooɗo on wurtii, juuɗe mum e koyɗe mum e fiilaa leppi, yeeso mum e soomii. Yeesu wi'i ɓe: «Piilitee mo, accon mo o yaha.»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ɗuuggal e Yahuduuɓe warunooɓe to Mariyama, yi'uɓe ko Yeesu waɗi, goonɗini mo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amma woɓɓe maɓɓe yahi to Farisaaɓe, bati ɓe ko Yeesu waɗi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Farisaaɓe ɓen e hooreeɓe Limaamiiɓe waɗi dawriine, wi'i: «Gorko oo e waɗa kaayeefiiji ɗuuɗɗi. Noy gaɗeten?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 To en accirii mo nunnun, ɓe fu, ɓe goonɗinan mo. Romankeeɓe waran, halka en enen e nokkuure meeɗen ceniine e leydi meeɗen.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Gooto maɓɓe, bi'eteeɗo Kayafas, laatinooɗo hooreejo Limaamiiɓe duuɓol mum, wi'i ɓe: «Onon, on annaa goɗɗum.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 On annaa gomma neɗɗo gooto maayana leydi men e ɓuri leydi nin fu halka.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Nani e hoore makko bane o bati haalaaji ɗii, amma gam o laatinoo hooreejo Limaamiiɓe duuɓol mum, o waɗay maa annabaaku e haani Yeesu maayana leydi nin.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Leydi nin tan bane haani o maayana, amma gam o hawrita ɓiɓɓe Alla sankitiiɓe fu laatoo jama'aare woore.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Diga nyaanne den, hooreeɓe Yahuduuɓe dawri warugo mo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jon kan Yeesu acci yahugo e warta hakkune Yahuduuɓe. O yawti diga ɗon, o yahi siire wi'eteene Efrayim gonune ley haro. O jooɗodii ton e aahiiɓe makko.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadike. Ɗuuggal e himɓe leydi nii yahi Urusaliima gam laaɓina ko'e mum diga juulɗe ɗen yottaaki.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ɓee gonii e fageere suudu Alla, ɓee daarta Yeesu, ɓee ƴamontira: «O warataa e juulɗe ɗen? Naa no miiluɗon?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tawi hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe batiino annuɗo to o woni fu, bata, heɓa o nanŋee.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.