João 10
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Yeesu wi'i: «Mii bata on e gooŋa, neɗɗo fu naatoowo der hoggo baali go naatiray dammugal, go ƴartorii to feere, kanko woni gujjo, kanko woni pasotooɗo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Amma duroowo baali, dammugal nun naatirta.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cakkiiɗo dammugal maɓɓitanan mo, baali ɗin bo nanan daane makko. O noddiran ɗi, ŋaye fu e inne mum, o yaara ɗi yaasi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 To o wurtinii ɗi ɗi fu, o ardoo ɗi, ɗi tokka mo gam ɗii anni daane makko.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Abada ɗi tokkataa koɗo, amma ɗi doggan mo nun faa woɗɗi gam ɗi annaa daane hoɓɓe.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yeesu waɗani ɓe ballool ŋol, amma ɓe paamay ko ŋol fillitii.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yeesu wi'i ɓe kade: «Mii bata on e gooŋa, min woni dammugal baali.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Artuɓe am warugo fu, laati nun wuyɓe e pasotooɓe, amma baali ɗii nananay ɓe.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Min woni dammugal. Neɗɗo fu naatirɗo e am, hisan, heɓan durdugol, ooran, jaannyan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Gujjo warataa maa gam wujja, o wara, o biisa, amma min, mi waru nun gam himɓe heɓa yonki, heɓa ki kii heewi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Min woni duroowo geeto. Duroowo geeto woni kokkitiroowo yonki mum gam baali mum.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Amma biiro, mo laataaki duroowo geeto, mo jeyaa baali, to yi'ii buuru, sey dogga, acca baali. Buuru nanŋa baali ɗin, sankita koriiɗi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Biiro on doggan gam faalaaka e majji.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Min woni duroowo geeto. Mii anni baali am, baali am bo e annimmi.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Hande no Baaba annirimmi, non annirmi Baaba. Mii hokka yonki am gam baali am.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mii woodi kade baali goɗɗi ɗi galaa der hoggo ŋo. Ɗii ɗon bo haani mi dura ɗum. Ɗi nanan daane am, ɗi laatoo darne woore, ɗi gooda duroowo gooto.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Baaba e yiɗimmi gam mii hokkitira yonki am gam mi heɓitoo ki kade.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Goɗɗo ittantaa am ki, min hokkata ki e hoore am. Mii woodi baawɗe hokkitirgo ki, mii woodi bo baawɗe heɓitaago ki. Ooda kaa ɗon keɓumi e Baaba am.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Batuuji ɗii seenni kade Yahuduuɓe.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ɗuuɓɓe maɓɓe e wi'a: «Oo ginnaajiijo nun, o haaŋa nun. Gam ume go oon kettinanoo mo?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Amma woɓɓe wi'i: «Batu kaa, haala ginnaajiijo bane. Ginnool waawan ko wuntini bunɗo na?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Juulɗe senuki suudu Alla e waɗenoo Urusaliima. Ɗum fottii e dabbune.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ley suudu Alla ɗon, Yeesu e yaha e warta ley danki Suleymaanu.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahuduuɓe fiiltitii mo, wi'i mo: «Faa dey accataa men der seko? To an woni Cuɓaaɗo laaɓinan men.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yeesu toontii ɓe: «Mi batii on, on goonɗinay. Golleeji ɗi gaɗirmi inne Baaba am, e seedanoo am.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Amma on goonɗinay gam on laataaki baali am.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Baali am e nana daane am. Mii anni ɗi, ɗii tokkimmi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mii hokka ɗi yonki tabitiiki, ɗi baatataa abada. Goɗɗo teetataa ɗi e junŋo am.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Baaba am kokkuɗo am ɗi, ɓuri huune fu. Goɗɗo waawataa ko teeti ɗi e junŋo Baaba.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Min e Baaba fu, men gooto.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Den Yahuduuɓe etti kade kaaƴe gam ɓe paɗɗa mo.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yeesu wi'i ɓe: «Mi waɗii yeeso mooɗon golleeji booɗɗi ɗuuɗɗi e baawɗe Baaba. Der golleeji ɗin, ɗiye e majji jiɗanɗon warirgo am kaaƴe?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yahuduuɓe toontii mo: «Gam golle booɗɗe bane men jiɗi warirgo maa kaaƴe, ko men jiɗi warirgo maa nun, gam a yennii Alla. An a tagaaɗo nun, a waɗii hoore maa Alla.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yeesu toontii ɓe: «Ɗum winnaaka der tawreeta mooɗon: ‟Alla wi'ii on, on allaaɓe na”?»
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 To tawreeta noddii allaaɓe, ɓe o baddi, een anni ko dewtere bati ikkintaake.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Onon mo Alla seni, ko lili mo e duuniyaaru, oo ɗon nun bi'oton: ‟A yennii Alla!” Gam o wi'ii oo laatii Ɓiɗɗo Alla.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 To mi waɗay golle Baaba am, to on goonɗinee am.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Amma to mii waɗa ɗe, baa to on goonɗintaa am, min e hoore am, goonɗinee golle am, gam annon, paamon Baaba na'on e am, min bo mi na'on e Baaba.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ɓe daarti nanŋugo mo kade. O sottii ɓe.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yeesu wittii fonŋo maayo Urdun, nokkuure to Yuhaana waɗannoo batisi arande, o jooɗii ton.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Himɓe ɗuuɓɓe wari e makko, wi'i: «Yuhaana waɗay alaama kaayniika baa goota. Amma, ko o bati e gorko on fu laati nun gooŋa.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ton ɗuuɓɓe goonɗini Yeesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.