João 10

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeesu wi'i: «Mii bata on e gooŋa, neɗɗo fu naatoowo der hoggo baali go naatiray dammugal, go ƴartorii to feere, kanko woni gujjo, kanko woni pasotooɗo.
1 Jesus disse:
2 Amma duroowo baali, dammugal nun naatirta.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Cakkiiɗo dammugal maɓɓitanan mo, baali ɗin bo nanan daane makko. O noddiran ɗi, ŋaye fu e inne mum, o yaara ɗi yaasi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 To o wurtinii ɗi ɗi fu, o ardoo ɗi, ɗi tokka mo gam ɗii anni daane makko.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Abada ɗi tokkataa koɗo, amma ɗi doggan mo nun faa woɗɗi gam ɗi annaa daane hoɓɓe.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yeesu waɗani ɓe ballool ŋol, amma ɓe paamay ko ŋol fillitii.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yeesu wi'i ɓe kade: «Mii bata on e gooŋa, min woni dammugal baali.
7 Então Jesus continuou:
8 Artuɓe am warugo fu, laati nun wuyɓe e pasotooɓe, amma baali ɗii nananay ɓe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Min woni dammugal. Neɗɗo fu naatirɗo e am, hisan, heɓan durdugol, ooran, jaannyan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Gujjo warataa maa gam wujja, o wara, o biisa, amma min, mi waru nun gam himɓe heɓa yonki, heɓa ki kii heewi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Min woni duroowo geeto. Duroowo geeto woni kokkitiroowo yonki mum gam baali mum.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Amma biiro, mo laataaki duroowo geeto, mo jeyaa baali, to yi'ii buuru, sey dogga, acca baali. Buuru nanŋa baali ɗin, sankita koriiɗi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Biiro on doggan gam faalaaka e majji.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Min woni duroowo geeto. Mii anni baali am, baali am bo e annimmi.
14 — ausente —
15 Hande no Baaba annirimmi, non annirmi Baaba. Mii hokka yonki am gam baali am.
15 — ausente —
16 Mii woodi kade baali goɗɗi ɗi galaa der hoggo ŋo. Ɗii ɗon bo haani mi dura ɗum. Ɗi nanan daane am, ɗi laatoo darne woore, ɗi gooda duroowo gooto.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Baaba e yiɗimmi gam mii hokkitira yonki am gam mi heɓitoo ki kade.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Goɗɗo ittantaa am ki, min hokkata ki e hoore am. Mii woodi baawɗe hokkitirgo ki, mii woodi bo baawɗe heɓitaago ki. Ooda kaa ɗon keɓumi e Baaba am.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Batuuji ɗii seenni kade Yahuduuɓe.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ɗuuɓɓe maɓɓe e wi'a: «Oo ginnaajiijo nun, o haaŋa nun. Gam ume go oon kettinanoo mo?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Amma woɓɓe wi'i: «Batu kaa, haala ginnaajiijo bane. Ginnool waawan ko wuntini bunɗo na?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Juulɗe senuki suudu Alla e waɗenoo Urusaliima. Ɗum fottii e dabbune.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ley suudu Alla ɗon, Yeesu e yaha e warta ley danki Suleymaanu.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yahuduuɓe fiiltitii mo, wi'i mo: «Faa dey accataa men der seko? To an woni Cuɓaaɗo laaɓinan men.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yeesu toontii ɓe: «Mi batii on, on goonɗinay. Golleeji ɗi gaɗirmi inne Baaba am, e seedanoo am.
25 Jesus respondeu:
26 Amma on goonɗinay gam on laataaki baali am.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Baali am e nana daane am. Mii anni ɗi, ɗii tokkimmi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mii hokka ɗi yonki tabitiiki, ɗi baatataa abada. Goɗɗo teetataa ɗi e junŋo am.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Baaba am kokkuɗo am ɗi, ɓuri huune fu. Goɗɗo waawataa ko teeti ɗi e junŋo Baaba.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Min e Baaba fu, men gooto.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Den Yahuduuɓe etti kade kaaƴe gam ɓe paɗɗa mo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yeesu wi'i ɓe: «Mi waɗii yeeso mooɗon golleeji booɗɗi ɗuuɗɗi e baawɗe Baaba. Der golleeji ɗin, ɗiye e majji jiɗanɗon warirgo am kaaƴe?»
32 E ele disse:
33 Yahuduuɓe toontii mo: «Gam golle booɗɗe bane men jiɗi warirgo maa kaaƴe, ko men jiɗi warirgo maa nun, gam a yennii Alla. An a tagaaɗo nun, a waɗii hoore maa Alla.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yeesu toontii ɓe: «Ɗum winnaaka der tawreeta mooɗon: ‟Alla wi'ii on, on allaaɓe na”?»
34 Então Jesus afirmou:
35 To tawreeta noddii allaaɓe, ɓe o baddi, een anni ko dewtere bati ikkintaake.
35 Sabemos que as
36 Onon mo Alla seni, ko lili mo e duuniyaaru, oo ɗon nun bi'oton: ‟A yennii Alla!” Gam o wi'ii oo laatii Ɓiɗɗo Alla.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 To mi waɗay golle Baaba am, to on goonɗinee am.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Amma to mii waɗa ɗe, baa to on goonɗintaa am, min e hoore am, goonɗinee golle am, gam annon, paamon Baaba na'on e am, min bo mi na'on e Baaba.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ɓe daarti nanŋugo mo kade. O sottii ɓe.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yeesu wittii fonŋo maayo Urdun, nokkuure to Yuhaana waɗannoo batisi arande, o jooɗii ton.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Himɓe ɗuuɓɓe wari e makko, wi'i: «Yuhaana waɗay alaama kaayniika baa goota. Amma, ko o bati e gorko on fu laati nun gooŋa.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ton ɗuuɓɓe goonɗini Yeesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.