João 10

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeesu wi'i: «Mii bata on e gooŋa, neɗɗo fu naatoowo der hoggo baali go naatiray dammugal, go ƴartorii to feere, kanko woni gujjo, kanko woni pasotooɗo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Amma duroowo baali, dammugal nun naatirta.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cakkiiɗo dammugal maɓɓitanan mo, baali ɗin bo nanan daane makko. O noddiran ɗi, ŋaye fu e inne mum, o yaara ɗi yaasi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 To o wurtinii ɗi ɗi fu, o ardoo ɗi, ɗi tokka mo gam ɗii anni daane makko.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Abada ɗi tokkataa koɗo, amma ɗi doggan mo nun faa woɗɗi gam ɗi annaa daane hoɓɓe.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeesu waɗani ɓe ballool ŋol, amma ɓe paamay ko ŋol fillitii.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeesu wi'i ɓe kade: «Mii bata on e gooŋa, min woni dammugal baali.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Artuɓe am warugo fu, laati nun wuyɓe e pasotooɓe, amma baali ɗii nananay ɓe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Min woni dammugal. Neɗɗo fu naatirɗo e am, hisan, heɓan durdugol, ooran, jaannyan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Gujjo warataa maa gam wujja, o wara, o biisa, amma min, mi waru nun gam himɓe heɓa yonki, heɓa ki kii heewi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Min woni duroowo geeto. Duroowo geeto woni kokkitiroowo yonki mum gam baali mum.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Amma biiro, mo laataaki duroowo geeto, mo jeyaa baali, to yi'ii buuru, sey dogga, acca baali. Buuru nanŋa baali ɗin, sankita koriiɗi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Biiro on doggan gam faalaaka e majji.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Min woni duroowo geeto. Mii anni baali am, baali am bo e annimmi.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Hande no Baaba annirimmi, non annirmi Baaba. Mii hokka yonki am gam baali am.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mii woodi kade baali goɗɗi ɗi galaa der hoggo ŋo. Ɗii ɗon bo haani mi dura ɗum. Ɗi nanan daane am, ɗi laatoo darne woore, ɗi gooda duroowo gooto.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Baaba e yiɗimmi gam mii hokkitira yonki am gam mi heɓitoo ki kade.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Goɗɗo ittantaa am ki, min hokkata ki e hoore am. Mii woodi baawɗe hokkitirgo ki, mii woodi bo baawɗe heɓitaago ki. Ooda kaa ɗon keɓumi e Baaba am.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Batuuji ɗii seenni kade Yahuduuɓe.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ɗuuɓɓe maɓɓe e wi'a: «Oo ginnaajiijo nun, o haaŋa nun. Gam ume go oon kettinanoo mo?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Amma woɓɓe wi'i: «Batu kaa, haala ginnaajiijo bane. Ginnool waawan ko wuntini bunɗo na?»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Juulɗe senuki suudu Alla e waɗenoo Urusaliima. Ɗum fottii e dabbune.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ley suudu Alla ɗon, Yeesu e yaha e warta ley danki Suleymaanu.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahuduuɓe fiiltitii mo, wi'i mo: «Faa dey accataa men der seko? To an woni Cuɓaaɗo laaɓinan men.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeesu toontii ɓe: «Mi batii on, on goonɗinay. Golleeji ɗi gaɗirmi inne Baaba am, e seedanoo am.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Amma on goonɗinay gam on laataaki baali am.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Baali am e nana daane am. Mii anni ɗi, ɗii tokkimmi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mii hokka ɗi yonki tabitiiki, ɗi baatataa abada. Goɗɗo teetataa ɗi e junŋo am.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baaba am kokkuɗo am ɗi, ɓuri huune fu. Goɗɗo waawataa ko teeti ɗi e junŋo Baaba.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Min e Baaba fu, men gooto.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Den Yahuduuɓe etti kade kaaƴe gam ɓe paɗɗa mo.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeesu wi'i ɓe: «Mi waɗii yeeso mooɗon golleeji booɗɗi ɗuuɗɗi e baawɗe Baaba. Der golleeji ɗin, ɗiye e majji jiɗanɗon warirgo am kaaƴe?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yahuduuɓe toontii mo: «Gam golle booɗɗe bane men jiɗi warirgo maa kaaƴe, ko men jiɗi warirgo maa nun, gam a yennii Alla. An a tagaaɗo nun, a waɗii hoore maa Alla.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yeesu toontii ɓe: «Ɗum winnaaka der tawreeta mooɗon: ‟Alla wi'ii on, on allaaɓe na”?»
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 To tawreeta noddii allaaɓe, ɓe o baddi, een anni ko dewtere bati ikkintaake.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Onon mo Alla seni, ko lili mo e duuniyaaru, oo ɗon nun bi'oton: ‟A yennii Alla!” Gam o wi'ii oo laatii Ɓiɗɗo Alla.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 To mi waɗay golle Baaba am, to on goonɗinee am.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amma to mii waɗa ɗe, baa to on goonɗintaa am, min e hoore am, goonɗinee golle am, gam annon, paamon Baaba na'on e am, min bo mi na'on e Baaba.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ɓe daarti nanŋugo mo kade. O sottii ɓe.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yeesu wittii fonŋo maayo Urdun, nokkuure to Yuhaana waɗannoo batisi arande, o jooɗii ton.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Himɓe ɗuuɓɓe wari e makko, wi'i: «Yuhaana waɗay alaama kaayniika baa goota. Amma, ko o bati e gorko on fu laati nun gooŋa.»
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ton ɗuuɓɓe goonɗini Yeesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.