Hebreus 7
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Malkisadaka on laati nun laamiiɗo siire wi'eteene Salaam. Oo laatii bo Limaamiijo Alla towuɗo. Wakkati Iburahiima wartata diga konu ŋu o jaalii laamiiɓe, den Malkisadaka fotti e makko, barkiɗini mo.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Kanko nun Iburahiima hokki jakka huune fu. Ko inne Malkisadaka fillitii woni: «Laamiiɗo foonnitaare», kade bo, oo laatii laamiiɗo Salaam, waato «laamiiɗo jam.»
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 O woodaa Baaba, ɗum bo inna, o woodaa bo kaakiraaɓe. O woodaa fuɗɗoode, o woodaa timmoode. O nandinaama e Ɓiɗɗo Alla, oo laatii Limaamiijo faa e baadey.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Daaree no tedduŋal Malkisadaka foti mawnugo, faa Iburahiima maama meeɗen hokki mo jakka ko heɓi diga konu.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Limaamiiɓe ƴiwɓe e lenyol Leewi, kamɓe nun tawreeta hokki laawol jaɓugo jakka to Isira'iilaaɓe, banniraaɓe maɓɓe, baa no kamɓe bo ɓe ƴiwii e Iburahiima hande maɓɓe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Amma Malkisadaka mo jeyaaka der lenyol Leewi, jaɓii jakka to Iburahiima, o barkiɗini keɓuɗo alkawalji Alla.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nani bo, jeddi walaa, barkiɗinɗo e ɓuri barkiɗinaaɗo manŋu.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Dow wecco arano, Limaamiiɓe jaɓooɓe jakka laati nun himɓe maayooɓe. Amma dow wecco ɗiɗaɓo, Malkisadaka ceedanaaɗo e wuuri nun jaɓi ka.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 En baawan ko wi'i Leewi jaɓoowo jakka, hokkii ka diga e Iburahiima.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Gam Leewi rimaakano taw, go Malkisadaka fotti e maamiiko Iburahiima.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Der tawreeta ka Isira'iilaaɓe hokkaa, ɓe lenyol Leewi nun haani suɓee laatoo Limaamiiɓe. To golle limaamaaku Leewinkeeɓe e hebbuno, Limaamiijo goɗɗo hande Malkisadaka bukaakano wara, laato mo lenyol Haruuna bane.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 To golle limaamaaku waylitake, doole sariya bo waylitoo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Mo haala kan wondanaa laati nun mo lenyol feerewol, mo himɓe lenyol mum gollaakino daɗey to hirsirde.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Himɓe fu e anni no Joomiraawo meeɗen ƴiwii diga e lenyol Yahuuda. Lenyol ŋol, Muusa batanay ŋol gokka dow limaamaaku.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Warugo Limaamiijo goɗɗo, nanduɗo e Malkisadaka, ɓeydii laaɓingo haala kan.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 O laataaki Limaamiijo hande no himɓe suɓirtee e sariyaaji mum. Amma, o laatike Limaamiijo e baawɗe yonki ki heennyataa.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Gam Dewtere wi'i:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 To non, sariya artuka woppaama, gam ka tampii, ka nafay.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Gam tawreeta Muusa waɗay goɗɗum kebbuɗum. Amma jooni, en keɓii tammuwe ɓurune wooɗugo, ne ɓattortoɗen Alla.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ɗum ɗon fu, e hunayeere nun laatorii. Amma ɓee to, laataaki Limaamiiɓe e hunayeere.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Amma Yeesu kan laatike ɗum dow hunayeere Alla, bi'uɗo:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Hande non Yeesu laatorii torma alkawal ɓuruŋal wooɗugo.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Gokka nani kade. Limaamiiɓe ɗuuɓɓe nun wonuno, gam maayde e haɗannoo ɓe tabitaago.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Amma no Yeesu e laatii duumiiɗo, limaamaaku makko goɗɗo wattirtaa ɗum.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Gam majjum, o waawan hisingo no haaniri ɓattiiɓe Alla diga e makko, gam oo wuuri e baadey, oo eelana ɓe Alla.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Hooreejo Limaamiiɓe hande oo ɗon nun haanani en. Oo laatii ceniiɗo, mo walaa gacce, ko soɓi fu walaa e makko. Oo seenniri e hakkeeɓe, o ɓantaama faa dow to ɓuri kammu towugo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 O nandaa e hooreeɓe Limaamiiɓe. O bukaaka waɗugo kiiseteeɗi nyalaane fu, aran, gam makko, ɓaawo mum gam hakke himɓe. Kanko, o sakkii hoore makko de woore tan, ɗum heƴi faa e baadey.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tawreeta Muusa suɓiino hooreeɓe Limaamiiɓe laatiiɓe himɓe tampuɓe. Amma hunayeere Alla warune ɓaawo tawreeta, jooɗinii Ɓiɗɗo laatiiɗo kebbuɗo faa abada.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.