Hebreus 7

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malkisadaka on laati nun laamiiɗo siire wi'eteene Salaam. Oo laatii bo Limaamiijo Alla towuɗo. Wakkati Iburahiima wartata diga konu ŋu o jaalii laamiiɓe, den Malkisadaka fotti e makko, barkiɗini mo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Kanko nun Iburahiima hokki jakka huune fu. Ko inne Malkisadaka fillitii woni: «Laamiiɗo foonnitaare», kade bo, oo laatii laamiiɗo Salaam, waato «laamiiɗo jam.»
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 O woodaa Baaba, ɗum bo inna, o woodaa bo kaakiraaɓe. O woodaa fuɗɗoode, o woodaa timmoode. O nandinaama e Ɓiɗɗo Alla, oo laatii Limaamiijo faa e baadey.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Daaree no tedduŋal Malkisadaka foti mawnugo, faa Iburahiima maama meeɗen hokki mo jakka ko heɓi diga konu.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Limaamiiɓe ƴiwɓe e lenyol Leewi, kamɓe nun tawreeta hokki laawol jaɓugo jakka to Isira'iilaaɓe, banniraaɓe maɓɓe, baa no kamɓe bo ɓe ƴiwii e Iburahiima hande maɓɓe.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Amma Malkisadaka mo jeyaaka der lenyol Leewi, jaɓii jakka to Iburahiima, o barkiɗini keɓuɗo alkawalji Alla.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nani bo, jeddi walaa, barkiɗinɗo e ɓuri barkiɗinaaɗo manŋu.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Dow wecco arano, Limaamiiɓe jaɓooɓe jakka laati nun himɓe maayooɓe. Amma dow wecco ɗiɗaɓo, Malkisadaka ceedanaaɗo e wuuri nun jaɓi ka.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 En baawan ko wi'i Leewi jaɓoowo jakka, hokkii ka diga e Iburahiima.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Gam Leewi rimaakano taw, go Malkisadaka fotti e maamiiko Iburahiima.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Der tawreeta ka Isira'iilaaɓe hokkaa, ɓe lenyol Leewi nun haani suɓee laatoo Limaamiiɓe. To golle limaamaaku Leewinkeeɓe e hebbuno, Limaamiijo goɗɗo hande Malkisadaka bukaakano wara, laato mo lenyol Haruuna bane.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 To golle limaamaaku waylitake, doole sariya bo waylitoo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Mo haala kan wondanaa laati nun mo lenyol feerewol, mo himɓe lenyol mum gollaakino daɗey to hirsirde.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Himɓe fu e anni no Joomiraawo meeɗen ƴiwii diga e lenyol Yahuuda. Lenyol ŋol, Muusa batanay ŋol gokka dow limaamaaku.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Warugo Limaamiijo goɗɗo, nanduɗo e Malkisadaka, ɓeydii laaɓingo haala kan.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 O laataaki Limaamiijo hande no himɓe suɓirtee e sariyaaji mum. Amma, o laatike Limaamiijo e baawɗe yonki ki heennyataa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Gam Dewtere wi'i:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 To non, sariya artuka woppaama, gam ka tampii, ka nafay.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Gam tawreeta Muusa waɗay goɗɗum kebbuɗum. Amma jooni, en keɓii tammuwe ɓurune wooɗugo, ne ɓattortoɗen Alla.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ɗum ɗon fu, e hunayeere nun laatorii. Amma ɓee to, laataaki Limaamiiɓe e hunayeere.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Amma Yeesu kan laatike ɗum dow hunayeere Alla, bi'uɗo:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Hande non Yeesu laatorii torma alkawal ɓuruŋal wooɗugo.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Gokka nani kade. Limaamiiɓe ɗuuɓɓe nun wonuno, gam maayde e haɗannoo ɓe tabitaago.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Amma no Yeesu e laatii duumiiɗo, limaamaaku makko goɗɗo wattirtaa ɗum.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Gam majjum, o waawan hisingo no haaniri ɓattiiɓe Alla diga e makko, gam oo wuuri e baadey, oo eelana ɓe Alla.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Hooreejo Limaamiiɓe hande oo ɗon nun haanani en. Oo laatii ceniiɗo, mo walaa gacce, ko soɓi fu walaa e makko. Oo seenniri e hakkeeɓe, o ɓantaama faa dow to ɓuri kammu towugo.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 O nandaa e hooreeɓe Limaamiiɓe. O bukaaka waɗugo kiiseteeɗi nyalaane fu, aran, gam makko, ɓaawo mum gam hakke himɓe. Kanko, o sakkii hoore makko de woore tan, ɗum heƴi faa e baadey.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Tawreeta Muusa suɓiino hooreeɓe Limaamiiɓe laatiiɓe himɓe tampuɓe. Amma hunayeere Alla warune ɓaawo tawreeta, jooɗinii Ɓiɗɗo laatiiɗo kebbuɗo faa abada.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.