Hebreus 7

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malkisadaka on laati nun laamiiɗo siire wi'eteene Salaam. Oo laatii bo Limaamiijo Alla towuɗo. Wakkati Iburahiima wartata diga konu ŋu o jaalii laamiiɓe, den Malkisadaka fotti e makko, barkiɗini mo.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Kanko nun Iburahiima hokki jakka huune fu. Ko inne Malkisadaka fillitii woni: «Laamiiɗo foonnitaare», kade bo, oo laatii laamiiɗo Salaam, waato «laamiiɗo jam.»
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 O woodaa Baaba, ɗum bo inna, o woodaa bo kaakiraaɓe. O woodaa fuɗɗoode, o woodaa timmoode. O nandinaama e Ɓiɗɗo Alla, oo laatii Limaamiijo faa e baadey.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Daaree no tedduŋal Malkisadaka foti mawnugo, faa Iburahiima maama meeɗen hokki mo jakka ko heɓi diga konu.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Limaamiiɓe ƴiwɓe e lenyol Leewi, kamɓe nun tawreeta hokki laawol jaɓugo jakka to Isira'iilaaɓe, banniraaɓe maɓɓe, baa no kamɓe bo ɓe ƴiwii e Iburahiima hande maɓɓe.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Amma Malkisadaka mo jeyaaka der lenyol Leewi, jaɓii jakka to Iburahiima, o barkiɗini keɓuɗo alkawalji Alla.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nani bo, jeddi walaa, barkiɗinɗo e ɓuri barkiɗinaaɗo manŋu.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Dow wecco arano, Limaamiiɓe jaɓooɓe jakka laati nun himɓe maayooɓe. Amma dow wecco ɗiɗaɓo, Malkisadaka ceedanaaɗo e wuuri nun jaɓi ka.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 En baawan ko wi'i Leewi jaɓoowo jakka, hokkii ka diga e Iburahiima.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Gam Leewi rimaakano taw, go Malkisadaka fotti e maamiiko Iburahiima.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Der tawreeta ka Isira'iilaaɓe hokkaa, ɓe lenyol Leewi nun haani suɓee laatoo Limaamiiɓe. To golle limaamaaku Leewinkeeɓe e hebbuno, Limaamiijo goɗɗo hande Malkisadaka bukaakano wara, laato mo lenyol Haruuna bane.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 To golle limaamaaku waylitake, doole sariya bo waylitoo.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Mo haala kan wondanaa laati nun mo lenyol feerewol, mo himɓe lenyol mum gollaakino daɗey to hirsirde.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Himɓe fu e anni no Joomiraawo meeɗen ƴiwii diga e lenyol Yahuuda. Lenyol ŋol, Muusa batanay ŋol gokka dow limaamaaku.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Warugo Limaamiijo goɗɗo, nanduɗo e Malkisadaka, ɓeydii laaɓingo haala kan.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 O laataaki Limaamiijo hande no himɓe suɓirtee e sariyaaji mum. Amma, o laatike Limaamiijo e baawɗe yonki ki heennyataa.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Gam Dewtere wi'i:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 To non, sariya artuka woppaama, gam ka tampii, ka nafay.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Gam tawreeta Muusa waɗay goɗɗum kebbuɗum. Amma jooni, en keɓii tammuwe ɓurune wooɗugo, ne ɓattortoɗen Alla.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ɗum ɗon fu, e hunayeere nun laatorii. Amma ɓee to, laataaki Limaamiiɓe e hunayeere.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Amma Yeesu kan laatike ɗum dow hunayeere Alla, bi'uɗo:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Hande non Yeesu laatorii torma alkawal ɓuruŋal wooɗugo.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Gokka nani kade. Limaamiiɓe ɗuuɓɓe nun wonuno, gam maayde e haɗannoo ɓe tabitaago.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Amma no Yeesu e laatii duumiiɗo, limaamaaku makko goɗɗo wattirtaa ɗum.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Gam majjum, o waawan hisingo no haaniri ɓattiiɓe Alla diga e makko, gam oo wuuri e baadey, oo eelana ɓe Alla.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Hooreejo Limaamiiɓe hande oo ɗon nun haanani en. Oo laatii ceniiɗo, mo walaa gacce, ko soɓi fu walaa e makko. Oo seenniri e hakkeeɓe, o ɓantaama faa dow to ɓuri kammu towugo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 O nandaa e hooreeɓe Limaamiiɓe. O bukaaka waɗugo kiiseteeɗi nyalaane fu, aran, gam makko, ɓaawo mum gam hakke himɓe. Kanko, o sakkii hoore makko de woore tan, ɗum heƴi faa e baadey.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tawreeta Muusa suɓiino hooreeɓe Limaamiiɓe laatiiɓe himɓe tampuɓe. Amma hunayeere Alla warune ɓaawo tawreeta, jooɗinii Ɓiɗɗo laatiiɗo kebbuɗo faa abada.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.