Hebreus 12

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seedeeɓe ɗuuɓɓe e fiiltitii en hande duule. Gam majjum enen bo, en boppee doongal fu, e hakke taariiɗe en e koyɗum. Den doggen e tinnaare der doggudu daɗontiree ŋol desanaɗen.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 En tiggee gite meeɗen dow Yeesu, laatiiɗo puɗɗuɗo goonɗinki meeɗen, kanko nun bo hebbinta ki. O hakkilanay senteene maayde dow leggal palaaŋal, gam seyo ŋo o resanaa. Jooni oo jooɗii nyaamo kittaal Laamaare Alla.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Miilanee Yeesu munyuɗo, e tooraaji ɗi hakkeeɓe toori mo, gam to on tampee, ɓerɗe mooɗon biisoo.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 On kaɓiday taw e hakke faa yottii maayde.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 On jeggitii bo waaji ɗi Alla waajii on hande sukaaɓe muuɗum, o wi'i:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Munyanee elto, annitee no Alla e daari on hande sukaaɓe muuɗum. Suka moy woni mo Baaba mum eltataa ɗum?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 To Alla eltay on hande no o eltirta sukaaɓe makko fu, den, on laataaki woni sukaaɓe makko, amma jaaluuɓe laatiɗon.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ciwtoren no baabiraaɓe meeɗen ɓe duuniyaaru ɗo e elta en, een ɗowtanii ɓe bo. Ume haɗata en ɗowtanaago Baaba men mo dow kammu, gam buuren?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Baabiraaɓe meeɗen e elta en der wakkati seɗɗa, no fottirani ɓe fu. Amma, Alla e elta en gam ɗum nafa en, gam o hawta en der senaare makko.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Aran, elto fu waddataa seyo, sey biisere ɓerne. Amma ɓaawo mum, nee waddana jaɓuɓe ne fu foonnitaare e jam.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Gam majjum, portee juuɗe mooɗon comuɗe, cemmiɗinee koppi mooɗon tampuɗi.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Tokkee laabi poortiiɗi, gam to koyŋal laƴoowal sela laawol, amma ŋal nyawtoo.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Dartee jam hakkune mooɗon e himɓe fu, dartee senaare bo, gam to hinaa e mayre, walaa ji'oowo Joomiraawo.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Kakkilee gam to goɗɗo ɗawu hoore mum moƴƴere Alla, to o laatoo hande ɗaɗol kaaɗuŋol bilitoowol e raaɓoo ɗuuɓɓe kaaɗuɗum mum, e laawa ɓe.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Kakkilee gam to goɗɗo mooɗon laatoo jeenoowo, ɗum bo jawiiɗo kujje ceniiɗe hande no Isuwa sippiri afaaku mum gam nyaama de woore tan.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Oon anni ɓaawo nii, o yiɗii baabiiko barkiɗina mo, amma o salaama. O dartii e bojji, dabare no baabiiko waylitira miilo mum, amma o waaway.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Onon, on garay to waanne meemeteene, kuɓɓoore yiite. On garay bo to duule niɓɓuɗe, to niwre e to hennu semmentewol woni.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 On garay bo to walaldu fuuretee, e to daane towne falmata. Nanuɓe daane nen fu, eelii to ne baddu ɗum kade baa woliine woore.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Gam ɓe baaway ko munyani haala bi'uka: «Baa to bisa nun ɓattii waanne nen, ŋa faɗɗee kaaƴe ŋa waree.»
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ko himɓe yi'i ɗon e hunnii, faa Muusa e hoore mum wi'i: «Mi hulii sanne faa mii diwna.»
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Amma onon, on garii to waanne Siyoona, e wanŋarde Alla yonkinteejo, waato Urusaliima ni dow kammu, to malaykaaɓe uju ujuneeje hawriti e welwelta.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 On garii to hawriine afuɓe, ɓe inɗe mum winnaa dow kammu. On garii to Alla kiitotooɗo himɓe fu, e to yonkiiji foonnitiiɓe hebbinaaɓe.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 On garii to Yeesu beldinɗo himɓe e Alla der alkawal kesal, e to ƴiiƴam mum miccaaɗam, ɓuruɗam ɗam Habiila.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Kakkilee, to on calee hettinanaago baddoowo on, gam saliiɓe nanango seedinɓe ɗum der duuniyaaru ɗo daɗay kiita. Noy enen miiluɗen daɗiren to en kokkii baddanɗo en diga dow kammu ɓaawo?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Wakkati gom Alla dimmiino leydi. Jooni bo, o haɓɓanii en alkawal, o wi'i: «Mi dimman de woore kade, hinaa leydi tan, amma kammu bo.»
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 No o wi'i «de woore kade» eɗum holla no tagaaɗum fu dimmoto faa ko dimmataako horoo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Gam majjum, no en keɓan laamu ŋu dimmataako, en jettee Alla, cujidanen mo no fottiri der kulol e tedduŋal.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Gam Alla meeɗen laati nun yiite kalkoowe.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.