Hebreus 12

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seedeeɓe ɗuuɓɓe e fiiltitii en hande duule. Gam majjum enen bo, en boppee doongal fu, e hakke taariiɗe en e koyɗum. Den doggen e tinnaare der doggudu daɗontiree ŋol desanaɗen.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 En tiggee gite meeɗen dow Yeesu, laatiiɗo puɗɗuɗo goonɗinki meeɗen, kanko nun bo hebbinta ki. O hakkilanay senteene maayde dow leggal palaaŋal, gam seyo ŋo o resanaa. Jooni oo jooɗii nyaamo kittaal Laamaare Alla.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Miilanee Yeesu munyuɗo, e tooraaji ɗi hakkeeɓe toori mo, gam to on tampee, ɓerɗe mooɗon biisoo.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 On kaɓiday taw e hakke faa yottii maayde.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 On jeggitii bo waaji ɗi Alla waajii on hande sukaaɓe muuɗum, o wi'i:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Munyanee elto, annitee no Alla e daari on hande sukaaɓe muuɗum. Suka moy woni mo Baaba mum eltataa ɗum?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 To Alla eltay on hande no o eltirta sukaaɓe makko fu, den, on laataaki woni sukaaɓe makko, amma jaaluuɓe laatiɗon.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ciwtoren no baabiraaɓe meeɗen ɓe duuniyaaru ɗo e elta en, een ɗowtanii ɓe bo. Ume haɗata en ɗowtanaago Baaba men mo dow kammu, gam buuren?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Baabiraaɓe meeɗen e elta en der wakkati seɗɗa, no fottirani ɓe fu. Amma, Alla e elta en gam ɗum nafa en, gam o hawta en der senaare makko.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Aran, elto fu waddataa seyo, sey biisere ɓerne. Amma ɓaawo mum, nee waddana jaɓuɓe ne fu foonnitaare e jam.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Gam majjum, portee juuɗe mooɗon comuɗe, cemmiɗinee koppi mooɗon tampuɗi.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Tokkee laabi poortiiɗi, gam to koyŋal laƴoowal sela laawol, amma ŋal nyawtoo.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Dartee jam hakkune mooɗon e himɓe fu, dartee senaare bo, gam to hinaa e mayre, walaa ji'oowo Joomiraawo.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kakkilee gam to goɗɗo ɗawu hoore mum moƴƴere Alla, to o laatoo hande ɗaɗol kaaɗuŋol bilitoowol e raaɓoo ɗuuɓɓe kaaɗuɗum mum, e laawa ɓe.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kakkilee gam to goɗɗo mooɗon laatoo jeenoowo, ɗum bo jawiiɗo kujje ceniiɗe hande no Isuwa sippiri afaaku mum gam nyaama de woore tan.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Oon anni ɓaawo nii, o yiɗii baabiiko barkiɗina mo, amma o salaama. O dartii e bojji, dabare no baabiiko waylitira miilo mum, amma o waaway.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Onon, on garay to waanne meemeteene, kuɓɓoore yiite. On garay bo to duule niɓɓuɗe, to niwre e to hennu semmentewol woni.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 On garay bo to walaldu fuuretee, e to daane towne falmata. Nanuɓe daane nen fu, eelii to ne baddu ɗum kade baa woliine woore.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Gam ɓe baaway ko munyani haala bi'uka: «Baa to bisa nun ɓattii waanne nen, ŋa faɗɗee kaaƴe ŋa waree.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ko himɓe yi'i ɗon e hunnii, faa Muusa e hoore mum wi'i: «Mi hulii sanne faa mii diwna.»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Amma onon, on garii to waanne Siyoona, e wanŋarde Alla yonkinteejo, waato Urusaliima ni dow kammu, to malaykaaɓe uju ujuneeje hawriti e welwelta.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 On garii to hawriine afuɓe, ɓe inɗe mum winnaa dow kammu. On garii to Alla kiitotooɗo himɓe fu, e to yonkiiji foonnitiiɓe hebbinaaɓe.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 On garii to Yeesu beldinɗo himɓe e Alla der alkawal kesal, e to ƴiiƴam mum miccaaɗam, ɓuruɗam ɗam Habiila.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kakkilee, to on calee hettinanaago baddoowo on, gam saliiɓe nanango seedinɓe ɗum der duuniyaaru ɗo daɗay kiita. Noy enen miiluɗen daɗiren to en kokkii baddanɗo en diga dow kammu ɓaawo?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Wakkati gom Alla dimmiino leydi. Jooni bo, o haɓɓanii en alkawal, o wi'i: «Mi dimman de woore kade, hinaa leydi tan, amma kammu bo.»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 No o wi'i «de woore kade» eɗum holla no tagaaɗum fu dimmoto faa ko dimmataako horoo.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Gam majjum, no en keɓan laamu ŋu dimmataako, en jettee Alla, cujidanen mo no fottiri der kulol e tedduŋal.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Gam Alla meeɗen laati nun yiite kalkoowe.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.