Hebreus 12
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 Seedeeɓe ɗuuɓɓe e fiiltitii en hande duule. Gam majjum enen bo, en boppee doongal fu, e hakke taariiɗe en e koyɗum. Den doggen e tinnaare der doggudu daɗontiree ŋol desanaɗen.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 En tiggee gite meeɗen dow Yeesu, laatiiɗo puɗɗuɗo goonɗinki meeɗen, kanko nun bo hebbinta ki. O hakkilanay senteene maayde dow leggal palaaŋal, gam seyo ŋo o resanaa. Jooni oo jooɗii nyaamo kittaal Laamaare Alla.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Miilanee Yeesu munyuɗo, e tooraaji ɗi hakkeeɓe toori mo, gam to on tampee, ɓerɗe mooɗon biisoo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 On kaɓiday taw e hakke faa yottii maayde.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 On jeggitii bo waaji ɗi Alla waajii on hande sukaaɓe muuɗum, o wi'i:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Munyanee elto, annitee no Alla e daari on hande sukaaɓe muuɗum. Suka moy woni mo Baaba mum eltataa ɗum?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 To Alla eltay on hande no o eltirta sukaaɓe makko fu, den, on laataaki woni sukaaɓe makko, amma jaaluuɓe laatiɗon.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ciwtoren no baabiraaɓe meeɗen ɓe duuniyaaru ɗo e elta en, een ɗowtanii ɓe bo. Ume haɗata en ɗowtanaago Baaba men mo dow kammu, gam buuren?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Baabiraaɓe meeɗen e elta en der wakkati seɗɗa, no fottirani ɓe fu. Amma, Alla e elta en gam ɗum nafa en, gam o hawta en der senaare makko.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Aran, elto fu waddataa seyo, sey biisere ɓerne. Amma ɓaawo mum, nee waddana jaɓuɓe ne fu foonnitaare e jam.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Gam majjum, portee juuɗe mooɗon comuɗe, cemmiɗinee koppi mooɗon tampuɗi.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Tokkee laabi poortiiɗi, gam to koyŋal laƴoowal sela laawol, amma ŋal nyawtoo.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Dartee jam hakkune mooɗon e himɓe fu, dartee senaare bo, gam to hinaa e mayre, walaa ji'oowo Joomiraawo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Kakkilee gam to goɗɗo ɗawu hoore mum moƴƴere Alla, to o laatoo hande ɗaɗol kaaɗuŋol bilitoowol e raaɓoo ɗuuɓɓe kaaɗuɗum mum, e laawa ɓe.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Kakkilee gam to goɗɗo mooɗon laatoo jeenoowo, ɗum bo jawiiɗo kujje ceniiɗe hande no Isuwa sippiri afaaku mum gam nyaama de woore tan.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Oon anni ɓaawo nii, o yiɗii baabiiko barkiɗina mo, amma o salaama. O dartii e bojji, dabare no baabiiko waylitira miilo mum, amma o waaway.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Onon, on garay to waanne meemeteene, kuɓɓoore yiite. On garay bo to duule niɓɓuɗe, to niwre e to hennu semmentewol woni.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 On garay bo to walaldu fuuretee, e to daane towne falmata. Nanuɓe daane nen fu, eelii to ne baddu ɗum kade baa woliine woore.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Gam ɓe baaway ko munyani haala bi'uka: «Baa to bisa nun ɓattii waanne nen, ŋa faɗɗee kaaƴe ŋa waree.»
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ko himɓe yi'i ɗon e hunnii, faa Muusa e hoore mum wi'i: «Mi hulii sanne faa mii diwna.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Amma onon, on garii to waanne Siyoona, e wanŋarde Alla yonkinteejo, waato Urusaliima ni dow kammu, to malaykaaɓe uju ujuneeje hawriti e welwelta.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 On garii to hawriine afuɓe, ɓe inɗe mum winnaa dow kammu. On garii to Alla kiitotooɗo himɓe fu, e to yonkiiji foonnitiiɓe hebbinaaɓe.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 On garii to Yeesu beldinɗo himɓe e Alla der alkawal kesal, e to ƴiiƴam mum miccaaɗam, ɓuruɗam ɗam Habiila.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Kakkilee, to on calee hettinanaago baddoowo on, gam saliiɓe nanango seedinɓe ɗum der duuniyaaru ɗo daɗay kiita. Noy enen miiluɗen daɗiren to en kokkii baddanɗo en diga dow kammu ɓaawo?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Wakkati gom Alla dimmiino leydi. Jooni bo, o haɓɓanii en alkawal, o wi'i: «Mi dimman de woore kade, hinaa leydi tan, amma kammu bo.»
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 No o wi'i «de woore kade» eɗum holla no tagaaɗum fu dimmoto faa ko dimmataako horoo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Gam majjum, no en keɓan laamu ŋu dimmataako, en jettee Alla, cujidanen mo no fottiri der kulol e tedduŋal.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Gam Alla meeɗen laati nun yiite kalkoowe.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.