Hebreus 11
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF
1 Goonɗinki laati nun hoolaago a heɓii huune ko keɗiɗaa e wara, e tabbitingo kujje ɗe a yi'ay.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Sabbu goonɗinki nun himɓe arandeeɓe heɓiri seedaneego geeta yeeso Alla.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Diga e goonɗinki nun paamirɗen no duuniyaaru e kammu tagiraama e haala Alla. Ko yi'etee bo tagaama diga ko yi'ataake.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Diga e goonɗinki nun Habiila hokki Alla sadaka ɓuruka ka Kayiinu go Alla daari mo poonnitiiɗo. Alla bo jaɓii sadaka makko. Baa no Habiila maayi, goonɗinki makko e waajoo en faa hanne.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Diga e goonɗinki nun Anuhu eenciniraa dow kammu, o maayay. O yiitaaka, gam Alla eencinii mo dow. Ko o eencinee, dewte seedanike mo wi'i, oo fottani Alla.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Nani bo to hinaa e goonɗinki, walaa baawoowo ko fottani Alla. Ɓattotooɗo Alla fu, sey goonɗina no Alla na'on, o warjoto dartanɓe mo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Diga e goonɗinki nun Alla maatiniri Nuuhu dow huune ko yottaaki taw. O huli Alla, den o waɗi laana diyam, o daɗiniri getti makko. O doƴƴii duuniyaaru kiita, o roni fonnitaare heɓeteene diga e goonɗinki.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Diga e goonɗinki nun Iburahiima ɗowtoranii noddoore Alla, o yahi leydi ni Alla wi'i o ronan, o yawti, o annaa toy o yahata.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Diga e goonɗinki o yahiri der leydi ni Alla haɓɓani mo alkawal, o jooɗi der bukaaji hande janano, nun nun bo Isiyaaku e Yaakuubu ronidooɓe alkawal ŋal e makko waɗi.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Iburahiima e heɗinoo yi'a wanŋarde ne daɗɗa semmenteha, ne Alla diidi, mahi.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Diga e goonɗinki nun Saratu heɓiri baawɗe rimugo suka, baa no o naywii puy, gam o faamii, kaɓɓanɗo mo alkawal e laatii koolaaɗo.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Gam majjum diga neɗɗo gooto naywuɗo, himɓe ɗuuɓɓe rimaa. Ɓe ɗuuɗi hande koode tawaaɗe dow kammu, e jaaneeri gonuni onde maayo, ni limataako.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Der goonɗinki ɓe fu, ɓe maayi. Ɓe keɓay ko Alla haɓɓani ɓe alkawal. Amma ɓe ji'ii ɗum, ɓe ceyorii ɗum diga woɗɗi. Den ɓe bati no kamɓe ɓe laati nun hoɓɓe e jananɓe der duuniyaaru.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Batooɓe hande nii e holla e laaɓuɗum, no e darta leydi halal mum.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 To hakkillo maɓɓe wittiino der leydi ni ɓe burtinoo e mum, ɓe baawanno ko witti ton.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Amma leydi ɓuruni wooɗugo ɓe jiɗi, leydi gonuni dow kammu. Gam majjum senteene waɗay Alla o noddee Alla maɓɓe, gam oo siriyanii ɓe wanŋarde.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Diga e goonɗinki nun Iburahiima sakkiri Isiyaaku no Alla foonni mo. Ɓiyiiko bajjo, mo Alla waɗani alkawalji ɗuuɗɗi nun o siriyino sakkugo.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Dow makko nun Alla batuno, wi'i: «E Isiyaaku nun lenyol noddirteeŋol inne maa wurtotoo.»
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Iburahiima faamii no Alla e woodi baawɗe fintingo maayɗo. Gam majjum Alla hokkiti mo ɓiyiiko hande pintinaaɗo diga maayde. Eɗum holla misaalu pintol diga maayɓe.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Diga e goonɗinki nun Isiyaaku barkiɗiniri Yaakuubu e Isuwa gam kujje garooje.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Diga e goonɗinki kin nun Yaakuubu barkiɗiniri ɓiɓɓe Yusufu goggooto, no o faanii maayugo. O tuggi sawru makko o jimminii, o teddini Alla.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Diga e goonɗinki nun acci no Yusufu faanii maayugo, o bati ɓiɓɓe Isira'iila haala wurtaago maɓɓe diga leydi Misira. O bati ɓe bo ko ɓe gaɗata e ƴiye makko.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Diga e goonɗinki nun saareeji Muusa suuɗiri ɗum lebbi tati ɓaawo no o rimaa, gam ɓe ji'ii sukeel ŋel e wooɗi, ɓe kulay bo ka laamiiɗo bati.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Diga e goonɗinki nun acci no Muusa mawni, o salii noddeego suka ɓii Fiirawna debbo.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 O suɓii hawtugo e himɓe Alla der tooraaji maɓɓe, e no o seyortoo der hakke wakkati seɗɗa.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 O faamii yarugo bone gam Almasiihu e laatii jawdi ɓuruni jawdi Misira fu manŋu, gam oo daarii riiba gonuka yeeso.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Diga e goonɗinki o wurtori leydi Misira, o hulay mone laamiiɗo. O darii e semme, hande oo yi'a Alla mo yi'ataake.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Diga e goonɗinki, o waɗiri juulɗe Paska, o wi'i, ƴiiƴam miccee e dammuɗe gam to malaykaajo maayde meema afuɓe Isira'iila.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Diga e goonɗinki nun, Isira'iilaaɓe joliri maayo Maliya hande dow leydi joorni. Amma ŋo moɗii Misirankeeɓe, no ɓe dartata jolugo.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Diga e goonɗinki nun birniwol piiltitiiŋol Yeriko yani, no Isira'iilaaɓe fiiltitii ŋol balɗe jeeɗiɗi.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Sabbu goonɗinki nun, Rahab, debbo jeenoowo, daɗiri halkidingo e heeferɓe, gam o jaɓɓake Isira'iilaaɓe daarooɓe no leydi resorii e jam.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Kaye batanmi kade? Wakkati heƴataa am gam mi batana habaru Gedeyon, e Barak, e Samson, e Yefta, e Dawda, e Samuyila, e kade annabiiɓe woɓɓe.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Himɓe ɓee fu, goonɗinki nun acci ɓe jaalii laamiiɓe, ɓe gaɗi ko foonnitii, ɓe keɓi alkawal Alla. Goonɗinki kin acci ɓe muɓɓi kunnuɗe jagge,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ɓe nyifi baawɗe yiite, ɓe daɗi diga e kaafaaje belɗe. Ɓe keɓitii semme ɓaawo ɓe nyawi, ɓe laatii waawuɓe konu, ɓe jaalii soogeeji janani.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Diga e goonɗinki nun rewɓe woɓɓe heɓiri maayɓe mum fintinaa. Gam goonɗinki nun, woɓɓe tooraa, salii faabeego, gam ɓe keɓa pintol ɓuruŋol wooɗugo.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Woɓɓe jaancaa, fiyaa ɓocci, ko ɓuri du, woɓɓe mum haɓɓaa e callalluuji, wattaa der kasu.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Woɓɓe bo faɗɗaa kaaƴe faa maayi, woɓɓe jarbaa, woɓɓe, ɓalli mum wudditaa geɓe ɗiɗi, woɓɓe wariraa e kaafaaje. Ɓee jiiloo toy fu, ɓee ɓornii guri baali, e be'i, ko ɓe goodi fu teetaa, ɓe tooraa, ɓe ɓillaa puy.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Kamɓe, duuniyaaru fotay ɓe gonoo e mum, ɓee jiiloo der ladde haro, e dow baalle, e luuro kaaƴe, e der gayɗe.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ɓe fu ɓe keɓii seedaneego geeta yeeso Alla, gam goonɗinki maɓɓe. Amma ɓe keɓay ko Alla haɓɓani ɓe alkawal,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 gam Alla e yiɗi hokkugo en ko ɓuri wooɗugo, heɓa to ɓe jottoo to kebbuɗum woni hinaa e men.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.