Hebreus 10

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tawreeta, hollitan nun tan ɗoogi huune geetum, garoojum, ka hollitintaa huune ɗum e hoore mum. Kan acci ka waawataa ko laatini ɓattotooɓe Alla hebbuɓe e laawol waɗugo sadakaaji gooti ɗin baadey fu, e der duuɓol fu.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 To tawreeta waawino laaɓingo ɓe, maa ɓe acciino waɗugo sadakaaji, ɓerɗe maɓɓe bo gaccataako ɓe, gam ɓe laaɓinaama de woore, go ɗum heƴi faa e baadey.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Amma kiiseteeɗi ɗin e siwtora himɓe hakkeeji mum duuɓol fu.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Gam waɗataako ƴiiƴam ga'i, e ginniiji ikkina hakkeeji.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Gam majjum, no Almasiihu warata der duuniyaaru, o bati Alla o wi'i:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Aran, o wi'i: «A yiɗaa sadakaaji kiiseteeɗi e dokke, e sadakaaji buuɗeteeɗi, e sadakaaji ikkinooji hakke. Nani bo, huune ɗum fu, sakkete nun hande no tawreeta batiri.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ɓaawo mum, o wi'i: «Mi nani, mii wara gam mi waɗa ko jiɗuɗaa.» Non Alla mooytiri sadakaaji arandeeji, go o jooɗini ɗiɗaɓa.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 En laaɓinaama e hakke, gam Yeesu Almasiihu waɗii ko Alla yiɗi. O sakkii ɓannu makko de woore, ɗum heƴii faa e baadey.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Limaamiijo fu e yaha gollirde mum nyalaane fu. Oo sakka sadakaaji gooti ɗin de ɗuuɗɗum, amma ɗi baawataa ko mooyti hakkeeji pay.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Amma oo ɗo kan, waɗii sadaka goota tan gam mooytugo hakkeeji, ɓaawo mum o jooɗii ley nyaamo Alla faa e baadey.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ton o heɗii Alla waɗa wanyuɓe mo laatoo jaaɓirɗum koyɗe makko.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Gam e sadaka goota kan o laatiniri ɓe o laaɓini hebbuɓe, faa e baadey.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Kanjum bo Ruuhu Ceniiɗo seedanii en, wi'i:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 O wi'i kade: «Mi siwtortaa hakkeeji maɓɓe kade, e boofi maɓɓe.»
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Nani bo to hakkeeji yaafaama, doole bane sadaka ikkinoojum hakke waɗee.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Onon banniraaɓe, ƴiiƴam Yeesu hokkii en laawol naatugo der nokkuure ɓurne senaago.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 O maɓɓitanii en laawol kesol, ŋol yonki, gaɗa wudere wirnirde, waato ɓannu makko.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Een goodi hooreejo Limaamiiɓe ardinaaɗo der suudu Alla.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Gam majjum, en ɓattee Alla e ɓerɗe goote, e goonɗinki kebbuki, laatoo ɓerɗe meeɗen laaɓinaama e ko gaccotoo en, ɓalli men lootiraama e diyam ceniiɗam.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 En ceedee ko kooliɗen, to en tampee, gam kaɓɓanɗo en alkawal e laatii koolaaɗo.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 En ballontiree gam kolliten yidde hakkune men, gaɗen bo golle booɗuɗe.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 To en accee hawtugo e goonɗinɓe hande no woɓɓe waɗata. Amma baajontiree, hakko du no oon ji'a nyalaane Joomiraawo e faanoo.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Gam to en gaɗii hakke e sago men, ɓaawo de annitinɗen gooŋa, sadaka gom kade walaa ikkinoowa hakkeeji.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ko horii tan woni, keɗoɗen e kulol kiita Alla, e yiite kalkoowe yedduɓe Alla.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 To neɗɗo taƴii tawreeta Muusa, sey o waree, o yurmataake, to himɓe ɗiɗo naa bo tato seedake ɗum!
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 To goɗɗo yawike Ɓiɗɗo Alla, go o daarii ƴiiƴam alkawal ɗam Alla laaɓiniri mo huune baanji, go o yenni Ruuhu kokkoowo en moƴƴere, e gooŋa, joomum heɓan kiita ɓuruka hallugo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Gam een anni Alla bi'uɗo: «Min nun wattotoo, min nun yoɓata.» O wi'i kade: «Joomiraawo hiitoto himɓe mum.»
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Yanugo e junŋo Alla yonkinteejo e hunnii puy!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Ciwtoree nyalaaɗe arandeeje, ɓaawo de Alla yaynani on, on jarii bone mawɗe, amma on darike e semme, kaɓuɗon.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Wakkati mum, on jennaama yeeso himɓe, tooraɗon, kawtuɗon e tooreteeɓe hande mooɗon.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 On jurmake maɓɓaaɓe der kasu, nootiɗon e seyo ko gooduɗon teetaa, gam oon anni oon goodi kujje ɓuruɗe wooɗugo, tabitintooɗe.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Gam majjum, to on boppee hoolaare mooɗon, gam ne waddanan on riiba mawka.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 E gooŋa, oon goodi bukaata munyal, gam keɓon ko Alla haɓɓani on alkawal, to on gaɗii ko o yiɗi.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 E winnii der Dewtere:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Enen, en galaa caka wittooɓe ɓaawo gam halka. Amma caka goonɗinɓe, gam yonkiiji men hisa.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.