Gálatas 6

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Banniraaɓe, to on nanŋii goɗɗo e waɗa boofol, onon wooduɓe Ruuhu, bittinee joomum e ɗiggere. Amma, onon bo kakkilee gam to on naatee der jarbeeji.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Ballontiree roonaago doolle mooɗon, hande non kebbinirton ko Almasiihu resani on.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 To goɗɗo e miili e laatii goɗɗum, nani bo o laataaki goɗɗum, o jammike hoore makko.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Moy fu daara golle muuɗum. To ɗe potii ko o juroro, o juro gam hoore makko, amma to o jura dow golle goɗɗo.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Gam moy fu roonoto e hoore mum doongal mum.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Janŋinteeɗo haala Alla, e haani seennira ko woodi e janŋinoowo ɗum.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 To on majjinee ko'e mooɗon, Alla nootataako goɗɗo yawoo ɗum. Ko moy fu aawi, kanjum ruggata.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Aawuɗo ko suuno mum yiɗi, ruggan ko suuno rimata, waato maayde. Aawuɗo ko Ruuhu Ceniiɗo yiɗi, ruggan ko Ruuhu rimata, waato yonki tabitiiki.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 To en comee waɗugo geetum. Gam to en tampay, en duggan to wakkati mum warii.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 To non, de gooduɗen wakkati, en gaɗanee himɓe fu geetum, accu dun banniraaɓe meeɗen goonɗinɓe.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Daaree binniiji mawɗi ɗi binnanmi on e junŋo am.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Dartooɓe hollitingo hoore mum yeeso himɓe, kamɓe doolata on juulnaago. Ɓee gaɗa ɗum gam ɓe jiɗaa tooreego sabbu leggal Almasiihu palaaŋal.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Baa kamɓe juulnaaɓe, ɓe tokkaaki tawreeta. Ɓe jiɗu nun juulnoɗon gam ɓe keɓa juroraago on.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Min kan, mi jurortaako goɗɗum to hinaa leggal Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu palaaŋal. Diga e maggal duuniyaaru tiggaa gam am, min bo tiggaami gam mayru.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Gam juulnaago e dullere juulnaago fu laataaki goɗɗum, sey laataago neɗɗo keso, tagitaaɗo.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Tokkuɓe laawol ŋol fu, Alla hokku ɗum jam e enɗam, kamɓe e Isira'iilaaɓe ɓe Alla.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Diga jooni, to goɗɗo tooranmi kade, gam ɓannu am e woodi maane ɓattarɗe Yeesu.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Banniraaɓe, moƴƴere Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu wonda e mooɗon! Aami.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.