Gálatas 6

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Banniraaɓe, to on nanŋii goɗɗo e waɗa boofol, onon wooduɓe Ruuhu, bittinee joomum e ɗiggere. Amma, onon bo kakkilee gam to on naatee der jarbeeji.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Ballontiree roonaago doolle mooɗon, hande non kebbinirton ko Almasiihu resani on.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 To goɗɗo e miili e laatii goɗɗum, nani bo o laataaki goɗɗum, o jammike hoore makko.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Moy fu daara golle muuɗum. To ɗe potii ko o juroro, o juro gam hoore makko, amma to o jura dow golle goɗɗo.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Gam moy fu roonoto e hoore mum doongal mum.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Janŋinteeɗo haala Alla, e haani seennira ko woodi e janŋinoowo ɗum.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 To on majjinee ko'e mooɗon, Alla nootataako goɗɗo yawoo ɗum. Ko moy fu aawi, kanjum ruggata.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Aawuɗo ko suuno mum yiɗi, ruggan ko suuno rimata, waato maayde. Aawuɗo ko Ruuhu Ceniiɗo yiɗi, ruggan ko Ruuhu rimata, waato yonki tabitiiki.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 To en comee waɗugo geetum. Gam to en tampay, en duggan to wakkati mum warii.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 To non, de gooduɗen wakkati, en gaɗanee himɓe fu geetum, accu dun banniraaɓe meeɗen goonɗinɓe.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Daaree binniiji mawɗi ɗi binnanmi on e junŋo am.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Dartooɓe hollitingo hoore mum yeeso himɓe, kamɓe doolata on juulnaago. Ɓee gaɗa ɗum gam ɓe jiɗaa tooreego sabbu leggal Almasiihu palaaŋal.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Baa kamɓe juulnaaɓe, ɓe tokkaaki tawreeta. Ɓe jiɗu nun juulnoɗon gam ɓe keɓa juroraago on.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Min kan, mi jurortaako goɗɗum to hinaa leggal Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu palaaŋal. Diga e maggal duuniyaaru tiggaa gam am, min bo tiggaami gam mayru.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Gam juulnaago e dullere juulnaago fu laataaki goɗɗum, sey laataago neɗɗo keso, tagitaaɗo.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Tokkuɓe laawol ŋol fu, Alla hokku ɗum jam e enɗam, kamɓe e Isira'iilaaɓe ɓe Alla.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Diga jooni, to goɗɗo tooranmi kade, gam ɓannu am e woodi maane ɓattarɗe Yeesu.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Banniraaɓe, moƴƴere Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu wonda e mooɗon! Aami.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.