Gálatas 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Almasiihu firtii en gam laatoɗen rimɓe e gooŋa. Gam majjum, daree e semme, to on accee bittineɗon der baawɗe jeyaanaaku.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Min Pol, mii wi'a on: To on nootike juulnaɗon, Almasiihu nafataa on goɗɗum.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mii batitoo ka kade, neɗɗo fu nootiiɗo juulnaago, sey joomum ɗowtanoo tawreeta fu.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Onon dartooɓe laataago foonnitiiɓe diga e tawreeta, on ceedi e Almasiihu, on boɗɗodike e moƴƴere Alla.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Menen, e men keɗi Alla laatina men foonnitiiɓe diga e goonɗinki. Kanjum men keɗi e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 To goɗɗo hawtii e Yeesu Almasiihu, juulnol e dullere juulnol fu laataaki goɗɗum. Ko nafata woni, goonɗinki gollotooki e yidde.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 On puɗɗii doggudu mooɗon no wooɗiri. Moy haggi on, haɗi on ɗowtanaago gooŋa?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ko wayliti miilooji mooɗon ƴiway to Alla, nodduɗo on.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 E wi'ee: Ƴuufinirɗum seɗɗa ƴuufinan conni laawaani fu.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Min kan, mii hoolii on gam Joomiraawo, mii anni miilo mooɗon wittay nokkun feere. Amma laawoowo on on, baa to moy nun, o doƴƴete kiita.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Banniraaɓe, to haala juulnol nun baajotoomi, gam ume tooreteemi? To kanka baajotoomi, den fu maayde Almasiihu dow leggal palaaŋal laatantaakono goɗɗo fergere.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Laawooɓe on ɓee, yaha wuddita ɗum fu.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Banniraaɓe, on noddaama gam laatoɗon rimɓe. To on ettee dimaaku mooɗon gaɗiron jiɗaaɗi yonki. Amma, moy fu jagganoo bannun e yidde.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Gam tawreeta fu hawtii der haala goota kaa ɗo: «Yiɗu banniraawo maa hande no jiɗirɗaa hoore maa».
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Amma to oon ƴakkontira, oon nyaamontira hande dawaaɗi, kakkilee to on kalkontiree.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Gam majjum, mii bata on: Accee Ruuhu Ceniiɗo dura gonki mon, den on tokkataa jiɗaaɗi yonki mooɗon.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Gam jiɗaaɗe yonki e luudontiri e Ruuhu, ko Ruuhu yiɗi bo e luudontiri e jiɗaaɗi yonki. Eɗum luudontiri hakkune majjum, kan acci on baawataa waɗugo ko jiɗuɗon.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Amma to Ruuhu durata on, tawreeta woodaa baawɗe dow mon.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ko jiɗaaɗi yonki waddata e laaɓi. Kanjum woni, jeenu, ko soɓi, kaaruwaaku,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 caafol tooruuje, dobodobooje, gayŋu, hawre, nawniraagu, mone, jeddi cattuɗi, luudontirgo, ceennirgu,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 suuno, jarɗe bagi, deereraaku e ko nandi e majjum. Mii seedina on hande no ceedinirnoomi on bi'umi, waɗooɓe iri baadi nin fu naatataa der Laamaare Alla.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Amma ko Ruuhu Ceniiɗo rimata woni: yidde, seyo, jam, munyal, neɗɗaaku, yurmeene, goonɗinki,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ɗiggere e jogaago hoore mum. Tawreeta walaa gaccotooka iri kujje ɗee.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Laatiiɓe ɓe Yeesu Almasiihu tiggii ɓalli mum e jiɗaaɗi yonki, e suuno mum fu dow leggal palaaŋal.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 To e Ruuhu nun buurirɗen, accee jahiren no Ruuhu yiɗiri.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 To en mawnitee, to en corkontiree, to en gaɗontiree nawniraagu.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.