Gálatas 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Almasiihu firtii en gam laatoɗen rimɓe e gooŋa. Gam majjum, daree e semme, to on accee bittineɗon der baawɗe jeyaanaaku.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Min Pol, mii wi'a on: To on nootike juulnaɗon, Almasiihu nafataa on goɗɗum.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Mii batitoo ka kade, neɗɗo fu nootiiɗo juulnaago, sey joomum ɗowtanoo tawreeta fu.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Onon dartooɓe laataago foonnitiiɓe diga e tawreeta, on ceedi e Almasiihu, on boɗɗodike e moƴƴere Alla.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Menen, e men keɗi Alla laatina men foonnitiiɓe diga e goonɗinki. Kanjum men keɗi e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 To goɗɗo hawtii e Yeesu Almasiihu, juulnol e dullere juulnol fu laataaki goɗɗum. Ko nafata woni, goonɗinki gollotooki e yidde.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 On puɗɗii doggudu mooɗon no wooɗiri. Moy haggi on, haɗi on ɗowtanaago gooŋa?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ko wayliti miilooji mooɗon ƴiway to Alla, nodduɗo on.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 E wi'ee: Ƴuufinirɗum seɗɗa ƴuufinan conni laawaani fu.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Min kan, mii hoolii on gam Joomiraawo, mii anni miilo mooɗon wittay nokkun feere. Amma laawoowo on on, baa to moy nun, o doƴƴete kiita.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Banniraaɓe, to haala juulnol nun baajotoomi, gam ume tooreteemi? To kanka baajotoomi, den fu maayde Almasiihu dow leggal palaaŋal laatantaakono goɗɗo fergere.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Laawooɓe on ɓee, yaha wuddita ɗum fu.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Banniraaɓe, on noddaama gam laatoɗon rimɓe. To on ettee dimaaku mooɗon gaɗiron jiɗaaɗi yonki. Amma, moy fu jagganoo bannun e yidde.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Gam tawreeta fu hawtii der haala goota kaa ɗo: «Yiɗu banniraawo maa hande no jiɗirɗaa hoore maa».
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Amma to oon ƴakkontira, oon nyaamontira hande dawaaɗi, kakkilee to on kalkontiree.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Gam majjum, mii bata on: Accee Ruuhu Ceniiɗo dura gonki mon, den on tokkataa jiɗaaɗi yonki mooɗon.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Gam jiɗaaɗe yonki e luudontiri e Ruuhu, ko Ruuhu yiɗi bo e luudontiri e jiɗaaɗi yonki. Eɗum luudontiri hakkune majjum, kan acci on baawataa waɗugo ko jiɗuɗon.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Amma to Ruuhu durata on, tawreeta woodaa baawɗe dow mon.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ko jiɗaaɗi yonki waddata e laaɓi. Kanjum woni, jeenu, ko soɓi, kaaruwaaku,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 caafol tooruuje, dobodobooje, gayŋu, hawre, nawniraagu, mone, jeddi cattuɗi, luudontirgo, ceennirgu,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 suuno, jarɗe bagi, deereraaku e ko nandi e majjum. Mii seedina on hande no ceedinirnoomi on bi'umi, waɗooɓe iri baadi nin fu naatataa der Laamaare Alla.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Amma ko Ruuhu Ceniiɗo rimata woni: yidde, seyo, jam, munyal, neɗɗaaku, yurmeene, goonɗinki,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ɗiggere e jogaago hoore mum. Tawreeta walaa gaccotooka iri kujje ɗee.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Laatiiɓe ɓe Yeesu Almasiihu tiggii ɓalli mum e jiɗaaɗi yonki, e suuno mum fu dow leggal palaaŋal.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 To e Ruuhu nun buurirɗen, accee jahiren no Ruuhu yiɗiri.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 To en mawnitee, to en corkontiree, to en gaɗontiree nawniraagu.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.