Gálatas 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Almasiihu firtii en gam laatoɗen rimɓe e gooŋa. Gam majjum, daree e semme, to on accee bittineɗon der baawɗe jeyaanaaku.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Min Pol, mii wi'a on: To on nootike juulnaɗon, Almasiihu nafataa on goɗɗum.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Mii batitoo ka kade, neɗɗo fu nootiiɗo juulnaago, sey joomum ɗowtanoo tawreeta fu.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Onon dartooɓe laataago foonnitiiɓe diga e tawreeta, on ceedi e Almasiihu, on boɗɗodike e moƴƴere Alla.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Menen, e men keɗi Alla laatina men foonnitiiɓe diga e goonɗinki. Kanjum men keɗi e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 To goɗɗo hawtii e Yeesu Almasiihu, juulnol e dullere juulnol fu laataaki goɗɗum. Ko nafata woni, goonɗinki gollotooki e yidde.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 On puɗɗii doggudu mooɗon no wooɗiri. Moy haggi on, haɗi on ɗowtanaago gooŋa?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ko wayliti miilooji mooɗon ƴiway to Alla, nodduɗo on.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 E wi'ee: Ƴuufinirɗum seɗɗa ƴuufinan conni laawaani fu.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Min kan, mii hoolii on gam Joomiraawo, mii anni miilo mooɗon wittay nokkun feere. Amma laawoowo on on, baa to moy nun, o doƴƴete kiita.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Banniraaɓe, to haala juulnol nun baajotoomi, gam ume tooreteemi? To kanka baajotoomi, den fu maayde Almasiihu dow leggal palaaŋal laatantaakono goɗɗo fergere.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Laawooɓe on ɓee, yaha wuddita ɗum fu.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Banniraaɓe, on noddaama gam laatoɗon rimɓe. To on ettee dimaaku mooɗon gaɗiron jiɗaaɗi yonki. Amma, moy fu jagganoo bannun e yidde.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Gam tawreeta fu hawtii der haala goota kaa ɗo: «Yiɗu banniraawo maa hande no jiɗirɗaa hoore maa».
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Amma to oon ƴakkontira, oon nyaamontira hande dawaaɗi, kakkilee to on kalkontiree.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Gam majjum, mii bata on: Accee Ruuhu Ceniiɗo dura gonki mon, den on tokkataa jiɗaaɗi yonki mooɗon.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Gam jiɗaaɗe yonki e luudontiri e Ruuhu, ko Ruuhu yiɗi bo e luudontiri e jiɗaaɗi yonki. Eɗum luudontiri hakkune majjum, kan acci on baawataa waɗugo ko jiɗuɗon.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Amma to Ruuhu durata on, tawreeta woodaa baawɗe dow mon.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ko jiɗaaɗi yonki waddata e laaɓi. Kanjum woni, jeenu, ko soɓi, kaaruwaaku,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 caafol tooruuje, dobodobooje, gayŋu, hawre, nawniraagu, mone, jeddi cattuɗi, luudontirgo, ceennirgu,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 suuno, jarɗe bagi, deereraaku e ko nandi e majjum. Mii seedina on hande no ceedinirnoomi on bi'umi, waɗooɓe iri baadi nin fu naatataa der Laamaare Alla.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Amma ko Ruuhu Ceniiɗo rimata woni: yidde, seyo, jam, munyal, neɗɗaaku, yurmeene, goonɗinki,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ɗiggere e jogaago hoore mum. Tawreeta walaa gaccotooka iri kujje ɗee.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Laatiiɓe ɓe Yeesu Almasiihu tiggii ɓalli mum e jiɗaaɗi yonki, e suuno mum fu dow leggal palaaŋal.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 To e Ruuhu nun buurirɗen, accee jahiren no Ruuhu yiɗiri.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 To en mawnitee, to en corkontiree, to en gaɗontiree nawniraagu.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.