Gálatas 2

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duuɓi sappo e naay ɓaawo mum, bittumi Urusaliima min e Barnabbas. Titus bo e wondi e am.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi yahii ton gam ko Alla hollitimmi. Mi hawtii min tan e ardiiɓe, kollumi ɓe linjiila ka baajotoomi caka ɓe lenyi janani. Gam mi yiɗaa golle am ɗe gaɗumi, e ɗe gaɗanmi laatoo baanji.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus gonduɗo e am, laati nun Yunaninkeejo, o doolaaka bo julnaago.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 E non fu, banniraaɓe fewrekuuɓe naatuɓe caka men e ƴoyre, e yiɗunoo ɗum. Ɓe daartii liinyugo dimaaku keɓuɗen der kawtal meeɗen e Yeesu Almasiihu, gam ɓe bittina en der maccunnaaku.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amma men kokkay ɓe laawol baa seɗɗa, heɓa gooŋa linjiila tabitoo caka mooɗon.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Daaraaɓe mawɓe ɓen, baa to ume ɓe laatiino, walaa ko faalii am, gam Alla ɓurontirtaa himɓe. Mawɓe ɓen yowanay am goɗɗum.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Amma ɓe paamii Alla nun yowanimmi linjiila mi waajoo ɓe lenyi janani, hande no o yowirani Piyer waajoo Yahuduuɓe.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Alla laatinɗo Piyer lilaaɗo caka Yahuduuɓe, kanko laatinimmi min bo lilaaɗo caka ɓe lenyi janani.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yaakuuba e Piyer e Yuhaana, laatiiɓe darŋanal goonɗinɓe annitii moƴƴere ne Alla waɗanimmi. Ɓe kokkii men juuɗe min e Barnabbas gam hollitingo naaral amen. Hande non menen, men jaha men baajoo ɓe lenyi janani, kamɓe bo ɓe baajoo Yahuduuɓe.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ko ɓe eeli men tan woni, men ciwtora talakaaɓe. Mi tinnike bo waɗugo ɗum.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Amma no Piyer wari Antiyokiya, mi wooltanii mo yeeso himɓe gam o woofii.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Gam ko lilaaɓe Yaakuuba wara, Piyer e nyaamdannoo e ɓe lenyi janani. Amma no ɓe jottii, o takkitii ɓe, o acci nyaamdugo e maɓɓe, gam oo hula Yahuduuɓe.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yahuduuɓe goonɗinɓe Yeesu woɓɓe hawtii e makko, faa ɓe naanni Barnabbas bo der munaafitaare maɓɓe.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 No ji'umi ɓe jahataa der gooŋa linjiila, bi'umi Piyer yeeso himɓe fu: «An Yahuduujo, aa waɗa hande no ɓe lenyi janani waɗata, hinaa hande no Yahuduuɓe, noy doolirta ɓe lenyi janani ɓe gaɗa hande Yahuduuɓe?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Menen, men dimaaka maa der lenyol Yahuduuɓe, men laataaki hakkeeɓe ɓe lenyi janani.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Emen anni neɗɗo laatintaake poonnitiiɗo e tokkugo tawreeta. E goonɗinki Yeesu Almasiihu tan neɗɗo laatinirtee poonnitiiɗo. Menen bo men goonɗinii Yeesu Almasiihu, gam men laatinee foonnitiiɓe diga e goonɗinki, hinaa gam tokkugo tawreeta. Gam walaa baa gooto laatinteeɗo poonnitiiɗo e tokkugo tawreeta.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Emen daarta laatineego foonnitiiɓe der kawtal amen e Almasiihu. Der majjum, to tawaama men hakkeeɓe nun, den Almasiihu laati nun gollantooɗo hakke na? Abada!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Gam to mii mahitoo ko pusumi, min e hoore am mii tabbitina no mi boofuɗo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Amma min, mi maayi dow wecco tawreeta, tawreeta kan warimmi, heɓa mi wuura gam Alla. Mi tiggidaama e Almasiihu dow leggal palaaŋal.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Min bane wuurata, Almasiihu nun wuuri der am. Guurnam ɓannu buuranmi jooni, e goonɗinki Ɓiɗɗo Alla nun buuranmi, kanko jiɗɗo am faa hokkitiri hoore mum gam am.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi woppataa moƴƴere Alla. Gam to e tokkugo tawreeta nun neɗɗo laatinirtee poonnitiiɗo, den fu Almasiihu maayii gam baanji.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.