Gálatas 2
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Duuɓi sappo e naay ɓaawo mum, bittumi Urusaliima min e Barnabbas. Titus bo e wondi e am.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Mi yahii ton gam ko Alla hollitimmi. Mi hawtii min tan e ardiiɓe, kollumi ɓe linjiila ka baajotoomi caka ɓe lenyi janani. Gam mi yiɗaa golle am ɗe gaɗumi, e ɗe gaɗanmi laatoo baanji.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titus gonduɗo e am, laati nun Yunaninkeejo, o doolaaka bo julnaago.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 E non fu, banniraaɓe fewrekuuɓe naatuɓe caka men e ƴoyre, e yiɗunoo ɗum. Ɓe daartii liinyugo dimaaku keɓuɗen der kawtal meeɗen e Yeesu Almasiihu, gam ɓe bittina en der maccunnaaku.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Amma men kokkay ɓe laawol baa seɗɗa, heɓa gooŋa linjiila tabitoo caka mooɗon.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Daaraaɓe mawɓe ɓen, baa to ume ɓe laatiino, walaa ko faalii am, gam Alla ɓurontirtaa himɓe. Mawɓe ɓen yowanay am goɗɗum.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Amma ɓe paamii Alla nun yowanimmi linjiila mi waajoo ɓe lenyi janani, hande no o yowirani Piyer waajoo Yahuduuɓe.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Alla laatinɗo Piyer lilaaɗo caka Yahuduuɓe, kanko laatinimmi min bo lilaaɗo caka ɓe lenyi janani.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Yaakuuba e Piyer e Yuhaana, laatiiɓe darŋanal goonɗinɓe annitii moƴƴere ne Alla waɗanimmi. Ɓe kokkii men juuɗe min e Barnabbas gam hollitingo naaral amen. Hande non menen, men jaha men baajoo ɓe lenyi janani, kamɓe bo ɓe baajoo Yahuduuɓe.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ko ɓe eeli men tan woni, men ciwtora talakaaɓe. Mi tinnike bo waɗugo ɗum.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Amma no Piyer wari Antiyokiya, mi wooltanii mo yeeso himɓe gam o woofii.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Gam ko lilaaɓe Yaakuuba wara, Piyer e nyaamdannoo e ɓe lenyi janani. Amma no ɓe jottii, o takkitii ɓe, o acci nyaamdugo e maɓɓe, gam oo hula Yahuduuɓe.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yahuduuɓe goonɗinɓe Yeesu woɓɓe hawtii e makko, faa ɓe naanni Barnabbas bo der munaafitaare maɓɓe.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 No ji'umi ɓe jahataa der gooŋa linjiila, bi'umi Piyer yeeso himɓe fu: «An Yahuduujo, aa waɗa hande no ɓe lenyi janani waɗata, hinaa hande no Yahuduuɓe, noy doolirta ɓe lenyi janani ɓe gaɗa hande Yahuduuɓe?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Menen, men dimaaka maa der lenyol Yahuduuɓe, men laataaki hakkeeɓe ɓe lenyi janani.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Emen anni neɗɗo laatintaake poonnitiiɗo e tokkugo tawreeta. E goonɗinki Yeesu Almasiihu tan neɗɗo laatinirtee poonnitiiɗo. Menen bo men goonɗinii Yeesu Almasiihu, gam men laatinee foonnitiiɓe diga e goonɗinki, hinaa gam tokkugo tawreeta. Gam walaa baa gooto laatinteeɗo poonnitiiɗo e tokkugo tawreeta.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Emen daarta laatineego foonnitiiɓe der kawtal amen e Almasiihu. Der majjum, to tawaama men hakkeeɓe nun, den Almasiihu laati nun gollantooɗo hakke na? Abada!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Gam to mii mahitoo ko pusumi, min e hoore am mii tabbitina no mi boofuɗo.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Amma min, mi maayi dow wecco tawreeta, tawreeta kan warimmi, heɓa mi wuura gam Alla. Mi tiggidaama e Almasiihu dow leggal palaaŋal.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Min bane wuurata, Almasiihu nun wuuri der am. Guurnam ɓannu buuranmi jooni, e goonɗinki Ɓiɗɗo Alla nun buuranmi, kanko jiɗɗo am faa hokkitiri hoore mum gam am.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi woppataa moƴƴere Alla. Gam to e tokkugo tawreeta nun neɗɗo laatinirtee poonnitiiɗo, den fu Almasiihu maayii gam baanji.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.