Gálatas 2

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duuɓi sappo e naay ɓaawo mum, bittumi Urusaliima min e Barnabbas. Titus bo e wondi e am.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi yahii ton gam ko Alla hollitimmi. Mi hawtii min tan e ardiiɓe, kollumi ɓe linjiila ka baajotoomi caka ɓe lenyi janani. Gam mi yiɗaa golle am ɗe gaɗumi, e ɗe gaɗanmi laatoo baanji.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus gonduɗo e am, laati nun Yunaninkeejo, o doolaaka bo julnaago.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 E non fu, banniraaɓe fewrekuuɓe naatuɓe caka men e ƴoyre, e yiɗunoo ɗum. Ɓe daartii liinyugo dimaaku keɓuɗen der kawtal meeɗen e Yeesu Almasiihu, gam ɓe bittina en der maccunnaaku.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amma men kokkay ɓe laawol baa seɗɗa, heɓa gooŋa linjiila tabitoo caka mooɗon.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Daaraaɓe mawɓe ɓen, baa to ume ɓe laatiino, walaa ko faalii am, gam Alla ɓurontirtaa himɓe. Mawɓe ɓen yowanay am goɗɗum.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Amma ɓe paamii Alla nun yowanimmi linjiila mi waajoo ɓe lenyi janani, hande no o yowirani Piyer waajoo Yahuduuɓe.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Alla laatinɗo Piyer lilaaɗo caka Yahuduuɓe, kanko laatinimmi min bo lilaaɗo caka ɓe lenyi janani.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yaakuuba e Piyer e Yuhaana, laatiiɓe darŋanal goonɗinɓe annitii moƴƴere ne Alla waɗanimmi. Ɓe kokkii men juuɗe min e Barnabbas gam hollitingo naaral amen. Hande non menen, men jaha men baajoo ɓe lenyi janani, kamɓe bo ɓe baajoo Yahuduuɓe.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ko ɓe eeli men tan woni, men ciwtora talakaaɓe. Mi tinnike bo waɗugo ɗum.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Amma no Piyer wari Antiyokiya, mi wooltanii mo yeeso himɓe gam o woofii.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Gam ko lilaaɓe Yaakuuba wara, Piyer e nyaamdannoo e ɓe lenyi janani. Amma no ɓe jottii, o takkitii ɓe, o acci nyaamdugo e maɓɓe, gam oo hula Yahuduuɓe.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yahuduuɓe goonɗinɓe Yeesu woɓɓe hawtii e makko, faa ɓe naanni Barnabbas bo der munaafitaare maɓɓe.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 No ji'umi ɓe jahataa der gooŋa linjiila, bi'umi Piyer yeeso himɓe fu: «An Yahuduujo, aa waɗa hande no ɓe lenyi janani waɗata, hinaa hande no Yahuduuɓe, noy doolirta ɓe lenyi janani ɓe gaɗa hande Yahuduuɓe?»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Menen, men dimaaka maa der lenyol Yahuduuɓe, men laataaki hakkeeɓe ɓe lenyi janani.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Emen anni neɗɗo laatintaake poonnitiiɗo e tokkugo tawreeta. E goonɗinki Yeesu Almasiihu tan neɗɗo laatinirtee poonnitiiɗo. Menen bo men goonɗinii Yeesu Almasiihu, gam men laatinee foonnitiiɓe diga e goonɗinki, hinaa gam tokkugo tawreeta. Gam walaa baa gooto laatinteeɗo poonnitiiɗo e tokkugo tawreeta.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Emen daarta laatineego foonnitiiɓe der kawtal amen e Almasiihu. Der majjum, to tawaama men hakkeeɓe nun, den Almasiihu laati nun gollantooɗo hakke na? Abada!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Gam to mii mahitoo ko pusumi, min e hoore am mii tabbitina no mi boofuɗo.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Amma min, mi maayi dow wecco tawreeta, tawreeta kan warimmi, heɓa mi wuura gam Alla. Mi tiggidaama e Almasiihu dow leggal palaaŋal.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Min bane wuurata, Almasiihu nun wuuri der am. Guurnam ɓannu buuranmi jooni, e goonɗinki Ɓiɗɗo Alla nun buuranmi, kanko jiɗɗo am faa hokkitiri hoore mum gam am.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi woppataa moƴƴere Alla. Gam to e tokkugo tawreeta nun neɗɗo laatinirtee poonnitiiɗo, den fu Almasiihu maayii gam baanji.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.