Filipenses 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gam majjum, banniraaɓe am yiɗaaɓe, mii woodi kumpa yi'ugo on sanne, onon laatii seyo am, e tuutawal am, tabitee hande nun der kawtal mon e Joomiraawo, onon yiɗaaɓe am.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Mii wi'a Ewodi e Sintis ɓe gonda der hakkillo wooto gam Joomiraawo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 An gollidoowo e am koolaaɗo, mii eelee ballaa rewɓe ɓen, ɓe gollidii e am gam waaju linjiila, kamɓe e Kelema e gollodiiɓe e am woɓɓe, inɗe maɓɓe winnaama der dewtere yonki.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Wakkati fu, ceyee der kawtal mooɗon e Joomiraawo, mii batitoo ka kade, ceyee!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Accee himɓe fu annita neɗɗaaku mooɗon. Joomiraawo ɓadake warugo.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 To on accee ɓerɗe mooɗon biisoo gam goɗɗum, amma huune fu kollee ɗum Alla. Du'ee, eelee, eelitee, jettee Alla.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Jam Alla ɓuruɗum faamu fu, reena ɓerɗe mooɗon e miilooji mooɗon der kawtal mon e Yeesu Almasiihu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Banniraaɓe am, ko horii wi'ugo on woni, miilanee ko laatii gooŋa, ko foti teddineego, e poonnitiiɗum, e laaɓuɗum, e kaanuɗum yiɗeego, e ko manetee, e kaanuɗum yetteego, e ko haani maanteego.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ko janŋinmi on jaɓuɗon, nanuɗon, ji'uɗon e am, golloree ɗum, Alla mo jam wonda e mooɗon.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Mii seyorii Joomiraawo sanne, gam on puɗɗitake miilango am. E gooŋa oon goodunoo miilooji ɗii dow am, amma on keɓayno laawol hollitingo ɗum.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Hinaa gam dullere acci ko mii bata ka, gam mi ekkitake seyoraago no gonirmi fu.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Mii waawi wonaago der dullere, mi waawan bo ko woni der keɓal. Der wakkatiiji fu e no ɗum laatii fu, mi ekkitake wonaago der haarande e rafo, der goonnan e dullere.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Mi waawan ko waɗi huune fu, gam sabbu cemmiɗinoowo am.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Amma e nun, on gaɗii ko wooɗi, no balluɗon am der toora am.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Onon ɓe Filippi, oon anni no ƴiwumi Maseduwaan, der wakkati puɗɗumi waajaago linjiila, eklesiya gom hawtay e am dow hokkugo e jaɓugo, to hinaa onon,
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 onon tan wallimmi, gam no jahumi Tesalonika, on lildii am ballal de ɗiɗi mi huntira haaje am.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ɗum wi'ay no ballal nun daartanmi, ko daartanmi woni, ɓikkon goonɗinki mooɗon ɓeydoo faa ɗuuɗa.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Mi heɓi ballal mooɗon ŋal lilduɗon am fu e junŋo Epaforoditus, ŋal heƴii am faa ɓuri haaje am. Ŋal laatake hande wardi belɗo, hande sadaka, ɗum Alla jaɓi.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Alla am huunta haajeeji mooɗon fu, jaka goonnan mum tedduŋal, ɗum waɗoo der kawtal mooɗon e Yeesu Almasiihu.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Tedduŋal wonanoo Alla Baaba meeɗen faa abada, Aami!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Cannee seniiɓe hawtuɓe e Yeesu Almasiihu. Banniraaɓe wonduɓe e am sannii on.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Goonɗinɓe wonɓe ɗo fu sannii on, wonɓe der wuro Kaysara bo sannii on puy.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Moƴƴere Joomiraawo men Yeesu Almasiihu wonda e mooɗon!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.