Filipenses 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gam majjum, banniraaɓe am yiɗaaɓe, mii woodi kumpa yi'ugo on sanne, onon laatii seyo am, e tuutawal am, tabitee hande nun der kawtal mon e Joomiraawo, onon yiɗaaɓe am.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Mii wi'a Ewodi e Sintis ɓe gonda der hakkillo wooto gam Joomiraawo.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 An gollidoowo e am koolaaɗo, mii eelee ballaa rewɓe ɓen, ɓe gollidii e am gam waaju linjiila, kamɓe e Kelema e gollodiiɓe e am woɓɓe, inɗe maɓɓe winnaama der dewtere yonki.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Wakkati fu, ceyee der kawtal mooɗon e Joomiraawo, mii batitoo ka kade, ceyee!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Accee himɓe fu annita neɗɗaaku mooɗon. Joomiraawo ɓadake warugo.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 To on accee ɓerɗe mooɗon biisoo gam goɗɗum, amma huune fu kollee ɗum Alla. Du'ee, eelee, eelitee, jettee Alla.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Jam Alla ɓuruɗum faamu fu, reena ɓerɗe mooɗon e miilooji mooɗon der kawtal mon e Yeesu Almasiihu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Banniraaɓe am, ko horii wi'ugo on woni, miilanee ko laatii gooŋa, ko foti teddineego, e poonnitiiɗum, e laaɓuɗum, e kaanuɗum yiɗeego, e ko manetee, e kaanuɗum yetteego, e ko haani maanteego.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ko janŋinmi on jaɓuɗon, nanuɗon, ji'uɗon e am, golloree ɗum, Alla mo jam wonda e mooɗon.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mii seyorii Joomiraawo sanne, gam on puɗɗitake miilango am. E gooŋa oon goodunoo miilooji ɗii dow am, amma on keɓayno laawol hollitingo ɗum.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Hinaa gam dullere acci ko mii bata ka, gam mi ekkitake seyoraago no gonirmi fu.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Mii waawi wonaago der dullere, mi waawan bo ko woni der keɓal. Der wakkatiiji fu e no ɗum laatii fu, mi ekkitake wonaago der haarande e rafo, der goonnan e dullere.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Mi waawan ko waɗi huune fu, gam sabbu cemmiɗinoowo am.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Amma e nun, on gaɗii ko wooɗi, no balluɗon am der toora am.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Onon ɓe Filippi, oon anni no ƴiwumi Maseduwaan, der wakkati puɗɗumi waajaago linjiila, eklesiya gom hawtay e am dow hokkugo e jaɓugo, to hinaa onon,
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 onon tan wallimmi, gam no jahumi Tesalonika, on lildii am ballal de ɗiɗi mi huntira haaje am.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ɗum wi'ay no ballal nun daartanmi, ko daartanmi woni, ɓikkon goonɗinki mooɗon ɓeydoo faa ɗuuɗa.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Mi heɓi ballal mooɗon ŋal lilduɗon am fu e junŋo Epaforoditus, ŋal heƴii am faa ɓuri haaje am. Ŋal laatake hande wardi belɗo, hande sadaka, ɗum Alla jaɓi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Alla am huunta haajeeji mooɗon fu, jaka goonnan mum tedduŋal, ɗum waɗoo der kawtal mooɗon e Yeesu Almasiihu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Tedduŋal wonanoo Alla Baaba meeɗen faa abada, Aami!
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Cannee seniiɓe hawtuɓe e Yeesu Almasiihu. Banniraaɓe wonduɓe e am sannii on.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Goonɗinɓe wonɓe ɗo fu sannii on, wonɓe der wuro Kaysara bo sannii on puy.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Moƴƴere Joomiraawo men Yeesu Almasiihu wonda e mooɗon!
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.