Filipenses 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Banniraaɓe am, ko horii wi'ugo on woni: Ceyoree Joomiraawo. Mi somataa maytitaago goota kan der binni am, gam kanjum tabbitinta faamu mooɗon.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kakkilanee himɓe nanduɓe e dawaaɗi, e gollotooɓe halluɓe, jeeƴanɓe on juulnaago!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Gam enen woni julniiɓe e gooŋa, enen saafirooɓe Alla e Ruuhu, jurortooɓe Yeesu Almasiihu, ɓe koolaaki ko'e mum.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Min e hoore am, mi waawanno yowugo hoolaare am dow gaɗu ɓannu. Woɓɓe e miili waawan hoolaago hoore mum, hakko min.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Mii julnaaɗo nyaanne jeetatawre, mii Isira'iilaajo ƴiwuɗo e lenyol Benyamin, mii Iburaninkeejo ɓii Iburaninkeejo. Dow wecco tawreeta, mii Farisaajo,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 ko yaalani tinnaare, mi tooriino eklesiya, dow wecco foonnitaare ko tawaa der sariya, mi walaa gacce.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ɗum ɗon fu daarunoomi hande riiba, amma jooni mi daarii ɗum baanji gam Almasiihu.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 E gooŋa, mi daarii huune fu baanji, gam mi heɓii ko ɓuri ɗum teddugo, kan woni annugo Yeesu Almasiihu Joomiraawo am. Gam makko, mi majjinii huune fu, daarumi ɗum hande buuri, gam mi heɓa mo,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 mi tawee e makko, hinaa e foonnitaare ƴiwune diga ɗowtanaago tawreeta, amma e foonnitaare ƴiwune diga goonɗingo Almasiihu, ne Alla hokkata goonɗinɓe.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Min kan, sago am woni annugo Almasiihu e baawɗe pintol mum, mi heɓa geɗu am der toora makko faa mi nanda mo der maayde makko,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 gam no ɗum waɗi fu, min bo, mi heɓa yottaago nyalaane pintol maayɓe.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mi wi'ay mi heɓii ko keɓal am, naa bo mii kebbuɗo, amma emi jokki doggudu am gam mi happa ŋal law. Min e hoore am Yeesu Almasiihu happii am.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Banniraaɓe am, min e hoore am, mi wi'ay mi happii ŋal ko, amma ko gaɗanmi nun: Emi yeggita ko yawti, mii foonnani ko woni yeeso,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 mii doggana heennyitirde gam mi heɓa riiba, noddoore ne Alla noddi en diga dow kammu gam kawtal men e Yeesu Almasiihu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 To non en fu, enen ɓennuɓe der goonɗinki, sey gooden iri miilo ŋoo, amma dow gokka, to on goodi miilo wonŋo no paamirton, Alla hollan on ko haani.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Amma to jottiɗen ɗo, sey tokken laawol ŋol jaheten e mum jooni.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Banniraaɓe, on fu, yemminee am, daaree wa'uɓe hande no ji'uɗon emen laatii.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Gam ɗuuɓɓe e yaha hande wayɓe leggal Almasiihu palaaŋal, mi batiino on ka de ɗuuɗɗum, jooni bo, mii batitoo on ka e bojji,
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 heennyitirde maɓɓe laatoto halkere, deeɗi maɓɓe laatii tooruuje maɓɓe, ɓee juroro ko waddanta ɓe senteene, huune duuniyaaru tan ɓe miijanto.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Amma enen, dow kammu jeyaɗen, diga ton keɗiɗen Kisinoowo men, Joomiraawo Yeesu Almasiihu wara.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Kanko o waylitan ɓalli meeɗen centiniiɗi, o nandina ɗi e ɓannu makko tedduŋol, o waɗan ɗum diga e baawɗe kokkuɗe mo laamanaago huune fu.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.