Filipenses 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min Pol e Timote, maccuɓe Yeesu Almasiihu, winnani seniiɓe hawtuɓe e Yeesu Almasiihu wonɓe Filippi ɗerewol ŋol, e onon ardiiɓe e gollotooɓe der eklesiya.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Alla Baaba e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu hokka on moƴƴere e jam!
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mii yetta Alla am de ciwtormi on fu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Wakkati du'antoomi on on fu, e ɓerne welne du'ortoomi,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 diga nyalaane arandeere faa jooni, on darorake am, on ballii am waajaago linjiila.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Mii tabbitini, Alla puɗɗuɗo golle muuɗum booɗuɗe der mooɗon hebbinan ɗe, der nyalaane Yeesu Almasiihu.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 E fotti, mii woodi miilooji ɗii dow mon on fu, gam mii watti on der ɓerne am. Gam baa no kaɓɓaami callalluuji gam mi seedanake linjiila tabbitinmi ka, on darorake am, on kawtii e am der moƴƴere ne.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Alla woni seedeejo am, mii yiɗi on on fu e yidde Yeesu Almasiihu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ko eelananmi on Alla woni, ɓeydoɗon yeeso yeeso, dow yidde, e dow annal, e suttontirgo gooŋa e fewre,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 gam baawon annitingo ko ɓuri nafugo, laatoɗon laaɓuɓe, ɓe galaa gacce der nyalaane Almasiihu wittoyta.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 On kebbinaama ɓiɓɓe foonnitaare ƴiwuɗe diga e Yeesu Almasiihu, gam inne Alla teddinee, yettee.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Banniraaɓe, mii yiɗi, annon ɗum ɗo: ko heɓimmi walli linjiila yahugo yeeso.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Himɓe hiitorde wuro laamiiɗo, e woɓɓe, e nokku fu e anni no gam Almasiihu nun maɓɓaami der kasu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Maɓɓol am accii banniraaɓe ɗuuɓɓe ɓeydii hoolaago Joomiraawo, ɓe accii hulugo, ɓe ɓeydi cuusal dow waajaago haala Alla.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 E gooŋa, woodi waajotooɓe habaru Almasiihu gam nawniraagu e jeddi, amma e woodi waajortooɓe e miilooji booɗuɗi.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ɓee ɗo e waɗa ɗum gam ɓee jiɗi Almasiihu, ɓee anni mi yowanaama haɓango linjiila.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Amma ɓee to, e waajo habaru Almasiihu gam nawniraagu, miilooji maɓɓe bo laaɓaa, kade bo, ɓee daarta ɓeydugo toora callalluuji am der kasu.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 No ɓe baajori fu, ɗum ɓillataa am! to yiɗi anniyaaji maɓɓe laatoo bonɗi maa bo booɗuɗi, anni inne Almasiihu waajee tan, mii seyii, mi seyoto bo kade.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Gam mii anni heennyitirde toora kan laatoto kisidam am, gam sabbu du'aaje mooɗon, e ballal Ruuhu Yeesu Almasiihu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mii heɗii sanne, mii woodi bo tammuwe, mi heɓataa senteene goɗɗum. Amma hande no baadey, nun jooni bo, mii anni mi teddinan Almasiihu e tinnaare, der gurnam am, baa to mii wuuri, baa to mi maayi.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Min kan, Almasiihu woni gurnam am, maayde laatani am nun riiba,
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 amma, to wonaago am e duuniyaaru waddanan am waɗugo golle nafooje, den mi annaa du ume nun cuɓanmi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Mii waɗa ɓerɗe ɗiɗi: ko jiɗumi woni, mi yaha mi wonda e Almasiihu, kanjum ɓuranimmi wooɗugo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Amma gonki am e duuniyaaru ɓuran nafugo on.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Mii hoolii, mii anni mi wonoto e duuniyaaru taw, mi wonda e mooɗon on fu, gam ɓeydoɗon yeeso, ɓerɗe mooɗon wela gam goonɗinki,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 hande nun, to mi wittoy to mooɗon, daliila juroraago kawtal mon e Yeesu Almasiihu ɓeydoto.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Amma, sey no gonirɗon fotta e linjiila Almasiihu, gam to mi warii daarugo on, naa bo to mi waray, mi nana oon tabitii der hakkillo wooto, oon kaɓa gam goonɗinki linjiila e ɓerɗe goote,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 to on accee wayɓe huunna on baa seɗɗa, kanjum hollitinta seedaaku halkere maɓɓe, amma onon, kisidam mooɗon, ɗum fu diga to Alla ɗum ƴiwi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 On kokkaama moƴƴere goonɗingo Almasiihu, kanjum tan bane, on kokkaama bo moƴƴere tooranaago mo,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 e daranaago hawre woore ne ji'uɗon mii haɓa, e ne nanoton kade mii haɓa faa jooni.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.