Filipenses 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min Pol e Timote, maccuɓe Yeesu Almasiihu, winnani seniiɓe hawtuɓe e Yeesu Almasiihu wonɓe Filippi ɗerewol ŋol, e onon ardiiɓe e gollotooɓe der eklesiya.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Alla Baaba e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu hokka on moƴƴere e jam!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mii yetta Alla am de ciwtormi on fu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Wakkati du'antoomi on on fu, e ɓerne welne du'ortoomi,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 diga nyalaane arandeere faa jooni, on darorake am, on ballii am waajaago linjiila.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mii tabbitini, Alla puɗɗuɗo golle muuɗum booɗuɗe der mooɗon hebbinan ɗe, der nyalaane Yeesu Almasiihu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 E fotti, mii woodi miilooji ɗii dow mon on fu, gam mii watti on der ɓerne am. Gam baa no kaɓɓaami callalluuji gam mi seedanake linjiila tabbitinmi ka, on darorake am, on kawtii e am der moƴƴere ne.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Alla woni seedeejo am, mii yiɗi on on fu e yidde Yeesu Almasiihu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ko eelananmi on Alla woni, ɓeydoɗon yeeso yeeso, dow yidde, e dow annal, e suttontirgo gooŋa e fewre,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 gam baawon annitingo ko ɓuri nafugo, laatoɗon laaɓuɓe, ɓe galaa gacce der nyalaane Almasiihu wittoyta.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 On kebbinaama ɓiɓɓe foonnitaare ƴiwuɗe diga e Yeesu Almasiihu, gam inne Alla teddinee, yettee.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Banniraaɓe, mii yiɗi, annon ɗum ɗo: ko heɓimmi walli linjiila yahugo yeeso.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Himɓe hiitorde wuro laamiiɗo, e woɓɓe, e nokku fu e anni no gam Almasiihu nun maɓɓaami der kasu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Maɓɓol am accii banniraaɓe ɗuuɓɓe ɓeydii hoolaago Joomiraawo, ɓe accii hulugo, ɓe ɓeydi cuusal dow waajaago haala Alla.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 E gooŋa, woodi waajotooɓe habaru Almasiihu gam nawniraagu e jeddi, amma e woodi waajortooɓe e miilooji booɗuɗi.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ɓee ɗo e waɗa ɗum gam ɓee jiɗi Almasiihu, ɓee anni mi yowanaama haɓango linjiila.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Amma ɓee to, e waajo habaru Almasiihu gam nawniraagu, miilooji maɓɓe bo laaɓaa, kade bo, ɓee daarta ɓeydugo toora callalluuji am der kasu.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 No ɓe baajori fu, ɗum ɓillataa am! to yiɗi anniyaaji maɓɓe laatoo bonɗi maa bo booɗuɗi, anni inne Almasiihu waajee tan, mii seyii, mi seyoto bo kade.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Gam mii anni heennyitirde toora kan laatoto kisidam am, gam sabbu du'aaje mooɗon, e ballal Ruuhu Yeesu Almasiihu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Mii heɗii sanne, mii woodi bo tammuwe, mi heɓataa senteene goɗɗum. Amma hande no baadey, nun jooni bo, mii anni mi teddinan Almasiihu e tinnaare, der gurnam am, baa to mii wuuri, baa to mi maayi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Min kan, Almasiihu woni gurnam am, maayde laatani am nun riiba,
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 amma, to wonaago am e duuniyaaru waddanan am waɗugo golle nafooje, den mi annaa du ume nun cuɓanmi.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Mii waɗa ɓerɗe ɗiɗi: ko jiɗumi woni, mi yaha mi wonda e Almasiihu, kanjum ɓuranimmi wooɗugo.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Amma gonki am e duuniyaaru ɓuran nafugo on.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Mii hoolii, mii anni mi wonoto e duuniyaaru taw, mi wonda e mooɗon on fu, gam ɓeydoɗon yeeso, ɓerɗe mooɗon wela gam goonɗinki,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 hande nun, to mi wittoy to mooɗon, daliila juroraago kawtal mon e Yeesu Almasiihu ɓeydoto.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Amma, sey no gonirɗon fotta e linjiila Almasiihu, gam to mi warii daarugo on, naa bo to mi waray, mi nana oon tabitii der hakkillo wooto, oon kaɓa gam goonɗinki linjiila e ɓerɗe goote,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 to on accee wayɓe huunna on baa seɗɗa, kanjum hollitinta seedaaku halkere maɓɓe, amma onon, kisidam mooɗon, ɗum fu diga to Alla ɗum ƴiwi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 On kokkaama moƴƴere goonɗingo Almasiihu, kanjum tan bane, on kokkaama bo moƴƴere tooranaago mo,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 e daranaago hawre woore ne ji'uɗon mii haɓa, e ne nanoton kade mii haɓa faa jooni.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.