Filipenses 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB
1 Min Pol e Timote, maccuɓe Yeesu Almasiihu, winnani seniiɓe hawtuɓe e Yeesu Almasiihu wonɓe Filippi ɗerewol ŋol, e onon ardiiɓe e gollotooɓe der eklesiya.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Alla Baaba e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu hokka on moƴƴere e jam!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mii yetta Alla am de ciwtormi on fu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Wakkati du'antoomi on on fu, e ɓerne welne du'ortoomi,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 diga nyalaane arandeere faa jooni, on darorake am, on ballii am waajaago linjiila.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Mii tabbitini, Alla puɗɗuɗo golle muuɗum booɗuɗe der mooɗon hebbinan ɗe, der nyalaane Yeesu Almasiihu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 E fotti, mii woodi miilooji ɗii dow mon on fu, gam mii watti on der ɓerne am. Gam baa no kaɓɓaami callalluuji gam mi seedanake linjiila tabbitinmi ka, on darorake am, on kawtii e am der moƴƴere ne.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Alla woni seedeejo am, mii yiɗi on on fu e yidde Yeesu Almasiihu.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ko eelananmi on Alla woni, ɓeydoɗon yeeso yeeso, dow yidde, e dow annal, e suttontirgo gooŋa e fewre,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 gam baawon annitingo ko ɓuri nafugo, laatoɗon laaɓuɓe, ɓe galaa gacce der nyalaane Almasiihu wittoyta.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 On kebbinaama ɓiɓɓe foonnitaare ƴiwuɗe diga e Yeesu Almasiihu, gam inne Alla teddinee, yettee.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Banniraaɓe, mii yiɗi, annon ɗum ɗo: ko heɓimmi walli linjiila yahugo yeeso.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Himɓe hiitorde wuro laamiiɗo, e woɓɓe, e nokku fu e anni no gam Almasiihu nun maɓɓaami der kasu.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Maɓɓol am accii banniraaɓe ɗuuɓɓe ɓeydii hoolaago Joomiraawo, ɓe accii hulugo, ɓe ɓeydi cuusal dow waajaago haala Alla.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 E gooŋa, woodi waajotooɓe habaru Almasiihu gam nawniraagu e jeddi, amma e woodi waajortooɓe e miilooji booɗuɗi.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ɓee ɗo e waɗa ɗum gam ɓee jiɗi Almasiihu, ɓee anni mi yowanaama haɓango linjiila.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Amma ɓee to, e waajo habaru Almasiihu gam nawniraagu, miilooji maɓɓe bo laaɓaa, kade bo, ɓee daarta ɓeydugo toora callalluuji am der kasu.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 No ɓe baajori fu, ɗum ɓillataa am! to yiɗi anniyaaji maɓɓe laatoo bonɗi maa bo booɗuɗi, anni inne Almasiihu waajee tan, mii seyii, mi seyoto bo kade.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Gam mii anni heennyitirde toora kan laatoto kisidam am, gam sabbu du'aaje mooɗon, e ballal Ruuhu Yeesu Almasiihu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mii heɗii sanne, mii woodi bo tammuwe, mi heɓataa senteene goɗɗum. Amma hande no baadey, nun jooni bo, mii anni mi teddinan Almasiihu e tinnaare, der gurnam am, baa to mii wuuri, baa to mi maayi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Min kan, Almasiihu woni gurnam am, maayde laatani am nun riiba,
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 amma, to wonaago am e duuniyaaru waddanan am waɗugo golle nafooje, den mi annaa du ume nun cuɓanmi.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Mii waɗa ɓerɗe ɗiɗi: ko jiɗumi woni, mi yaha mi wonda e Almasiihu, kanjum ɓuranimmi wooɗugo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Amma gonki am e duuniyaaru ɓuran nafugo on.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Mii hoolii, mii anni mi wonoto e duuniyaaru taw, mi wonda e mooɗon on fu, gam ɓeydoɗon yeeso, ɓerɗe mooɗon wela gam goonɗinki,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 hande nun, to mi wittoy to mooɗon, daliila juroraago kawtal mon e Yeesu Almasiihu ɓeydoto.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Amma, sey no gonirɗon fotta e linjiila Almasiihu, gam to mi warii daarugo on, naa bo to mi waray, mi nana oon tabitii der hakkillo wooto, oon kaɓa gam goonɗinki linjiila e ɓerɗe goote,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 to on accee wayɓe huunna on baa seɗɗa, kanjum hollitinta seedaaku halkere maɓɓe, amma onon, kisidam mooɗon, ɗum fu diga to Alla ɗum ƴiwi.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 On kokkaama moƴƴere goonɗingo Almasiihu, kanjum tan bane, on kokkaama bo moƴƴere tooranaago mo,
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 e daranaago hawre woore ne ji'uɗon mii haɓa, e ne nanoton kade mii haɓa faa jooni.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.