Colossenses 2
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Mii yiɗi anningo on hawre mawne ne kaɓammi gam mooɗon, e gam banniraaɓe meeɗen wonuɓe Lawdikiya, e woɓɓe ɓe meeɗay yi'ugo am e gite muuɗum fu.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mii waɗa ɗum, gam ɓe keɓa cuusal, ɓe kawta der yidde, ɓe keewa hakkillo hebbuŋo, ɓe paama asiiri Alla cuuɗiiɗo, kan woni Almasiihu.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Der makko nun jawdi ni faamu e annal fu suuɗii.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mi batii ka, gam to goɗɗo majjin on e haalaaji belɗi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ɓannu am e woɗɗodii on, amma hakkillo am e wondi e mooɗon. Ɓerne am e weli gam foonnitaare tawaane caka mooɗon, kade bo oon darii dow goonɗingo Almasiihu e semme.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Jooni, no on jaɓii Yeesu Almasiihu laatoo Joomiraawo mooɗon, tokkee mo.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Gaɗee ɗaɗi der makko, mahee goonki mon bo dow makko. Cemmiɗee der goonɗinki hande no janŋiniraɗon, jettee Alla puy.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kakkilee gam to goɗɗo ƴoyra on e annal lugguŋal. Kakkilanee bo haalaaji majjinooji, ƴiwuɗi e tawaaŋal himɓe, naa bo e semmeeji duuniyaaru. E Almasiihu bane ɗum ƴiwi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Gam ko woni der Alla fu e yi'oo der ɓannu Almasiihu.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Onon bo, on keɓii huune fu der kawtal mooɗon e makko, kanko laatii hooreejo laamuuji, e baawɗeeji fu.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Der kawtal mooɗon e Almasiihu, on keɓii juulneego. Amma juulnol ŋol himɓe waɗata bane. Juulnol ƴiwuŋol e Almasiihu nun. Ŋol laati nun hande moytugo baawɗe hakke jaaliiɗe ɓalli mooɗon.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Diga e batisi, on uwidaama e Almasiihu, on pintidinaama bo e makko, gam on goonɗinii baawɗe Alla pintinɗe mo e maayde.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Onon, on maayiino gam boofi mooɗon, e gam on juulnaaki. Amma Alla wuuridinii on e Almasiihu, yaafi boofi meeɗen fu.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 O moytii ɗerewol nyamaane men, gaccotonoo ŋol en. O ikkinii ŋol, o tiggi dow leggal palaaŋal.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 O ɓortii laamuuji, e baawɗeeji fu, o sentinii ɗi yeeso himɓe fu. Non Alla jaalorii ɗi e maayde Almasiihu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Gam majjum, to on nootee goɗɗo gaccoo on dow ko nyaamoton e ko jaroton, ɗum bo dow hakkilango nyalaaɗe juulɗe, e lebbi, maa bo dow nyalaaɗe ciwteteeɗe.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ɗum fu, kollitoojum ko waroyta nun, gooŋa majjum fu der Almasiihu nun woni.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 To on accee waɗooɓe hande e ɓuyti ko'e mum, ko ɓee caafa malaykaaɓe majjina on. Koyɗaali maɓɓe ɓe tokkii, ɓee mawnito dow baanji, gam miilooji maɓɓe ɓe tokkii.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ɓe kawtay e Almasiihu laatiiɗo hoore. Kanko nun hokkata ɓannu fu ko haajaa, kanko acci jokkule e ɗaɗi fu e hawti. Kanko bo acci ɓannu e mawna no Alla yiɗiri.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 On maayidii e Almasiihu, burtiɗon e baawɗeeji duuniyaaru. Den, ume waɗi ko oon nyaama goonki mon hande woniiɓe der baawɗeeji duuniyaaru? Ume waɗi ko oon nooto ɗowtanaago boɗaaji himɓe resanta on:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Taa ettu ɗum ɗo, taa mettu ɗum to, taa meemu ɗum ɗo?»
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Boɗaaji ɗii fu laati nun nyolooji, janŋinol himɓe tan nun. Alla tagii kujje fu gam nafitoroɗen ɗe.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Gooŋa nun, sujidango baawɗeeji, e ɓuytugo hoore mum, e toorugo ɓannu mum puy, e nandi ko wooɗi. Amma, ɗum ɗon fu nafataa goɗɗum, suuno ɓannu tan ɗum deƴƴitinta.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.