Colossenses 2

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mii yiɗi anningo on hawre mawne ne kaɓammi gam mooɗon, e gam banniraaɓe meeɗen wonuɓe Lawdikiya, e woɓɓe ɓe meeɗay yi'ugo am e gite muuɗum fu.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Mii waɗa ɗum, gam ɓe keɓa cuusal, ɓe kawta der yidde, ɓe keewa hakkillo hebbuŋo, ɓe paama asiiri Alla cuuɗiiɗo, kan woni Almasiihu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Der makko nun jawdi ni faamu e annal fu suuɗii.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mi batii ka, gam to goɗɗo majjin on e haalaaji belɗi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ɓannu am e woɗɗodii on, amma hakkillo am e wondi e mooɗon. Ɓerne am e weli gam foonnitaare tawaane caka mooɗon, kade bo oon darii dow goonɗingo Almasiihu e semme.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Jooni, no on jaɓii Yeesu Almasiihu laatoo Joomiraawo mooɗon, tokkee mo.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Gaɗee ɗaɗi der makko, mahee goonki mon bo dow makko. Cemmiɗee der goonɗinki hande no janŋiniraɗon, jettee Alla puy.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kakkilee gam to goɗɗo ƴoyra on e annal lugguŋal. Kakkilanee bo haalaaji majjinooji, ƴiwuɗi e tawaaŋal himɓe, naa bo e semmeeji duuniyaaru. E Almasiihu bane ɗum ƴiwi.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Gam ko woni der Alla fu e yi'oo der ɓannu Almasiihu.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Onon bo, on keɓii huune fu der kawtal mooɗon e makko, kanko laatii hooreejo laamuuji, e baawɗeeji fu.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Der kawtal mooɗon e Almasiihu, on keɓii juulneego. Amma juulnol ŋol himɓe waɗata bane. Juulnol ƴiwuŋol e Almasiihu nun. Ŋol laati nun hande moytugo baawɗe hakke jaaliiɗe ɓalli mooɗon.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Diga e batisi, on uwidaama e Almasiihu, on pintidinaama bo e makko, gam on goonɗinii baawɗe Alla pintinɗe mo e maayde.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Onon, on maayiino gam boofi mooɗon, e gam on juulnaaki. Amma Alla wuuridinii on e Almasiihu, yaafi boofi meeɗen fu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 O moytii ɗerewol nyamaane men, gaccotonoo ŋol en. O ikkinii ŋol, o tiggi dow leggal palaaŋal.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 O ɓortii laamuuji, e baawɗeeji fu, o sentinii ɗi yeeso himɓe fu. Non Alla jaalorii ɗi e maayde Almasiihu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Gam majjum, to on nootee goɗɗo gaccoo on dow ko nyaamoton e ko jaroton, ɗum bo dow hakkilango nyalaaɗe juulɗe, e lebbi, maa bo dow nyalaaɗe ciwteteeɗe.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ɗum fu, kollitoojum ko waroyta nun, gooŋa majjum fu der Almasiihu nun woni.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 To on accee waɗooɓe hande e ɓuyti ko'e mum, ko ɓee caafa malaykaaɓe majjina on. Koyɗaali maɓɓe ɓe tokkii, ɓee mawnito dow baanji, gam miilooji maɓɓe ɓe tokkii.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ɓe kawtay e Almasiihu laatiiɗo hoore. Kanko nun hokkata ɓannu fu ko haajaa, kanko acci jokkule e ɗaɗi fu e hawti. Kanko bo acci ɓannu e mawna no Alla yiɗiri.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 On maayidii e Almasiihu, burtiɗon e baawɗeeji duuniyaaru. Den, ume waɗi ko oon nyaama goonki mon hande woniiɓe der baawɗeeji duuniyaaru? Ume waɗi ko oon nooto ɗowtanaago boɗaaji himɓe resanta on:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 «Taa ettu ɗum ɗo, taa mettu ɗum to, taa meemu ɗum ɗo?»
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Boɗaaji ɗii fu laati nun nyolooji, janŋinol himɓe tan nun. Alla tagii kujje fu gam nafitoroɗen ɗe.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Gooŋa nun, sujidango baawɗeeji, e ɓuytugo hoore mum, e toorugo ɓannu mum puy, e nandi ko wooɗi. Amma, ɗum ɗon fu nafataa goɗɗum, suuno ɓannu tan ɗum deƴƴitinta.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.