Colossenses 2

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mii yiɗi anningo on hawre mawne ne kaɓammi gam mooɗon, e gam banniraaɓe meeɗen wonuɓe Lawdikiya, e woɓɓe ɓe meeɗay yi'ugo am e gite muuɗum fu.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Mii waɗa ɗum, gam ɓe keɓa cuusal, ɓe kawta der yidde, ɓe keewa hakkillo hebbuŋo, ɓe paama asiiri Alla cuuɗiiɗo, kan woni Almasiihu.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Der makko nun jawdi ni faamu e annal fu suuɗii.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mi batii ka, gam to goɗɗo majjin on e haalaaji belɗi.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ɓannu am e woɗɗodii on, amma hakkillo am e wondi e mooɗon. Ɓerne am e weli gam foonnitaare tawaane caka mooɗon, kade bo oon darii dow goonɗingo Almasiihu e semme.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Jooni, no on jaɓii Yeesu Almasiihu laatoo Joomiraawo mooɗon, tokkee mo.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Gaɗee ɗaɗi der makko, mahee goonki mon bo dow makko. Cemmiɗee der goonɗinki hande no janŋiniraɗon, jettee Alla puy.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kakkilee gam to goɗɗo ƴoyra on e annal lugguŋal. Kakkilanee bo haalaaji majjinooji, ƴiwuɗi e tawaaŋal himɓe, naa bo e semmeeji duuniyaaru. E Almasiihu bane ɗum ƴiwi.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Gam ko woni der Alla fu e yi'oo der ɓannu Almasiihu.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Onon bo, on keɓii huune fu der kawtal mooɗon e makko, kanko laatii hooreejo laamuuji, e baawɗeeji fu.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Der kawtal mooɗon e Almasiihu, on keɓii juulneego. Amma juulnol ŋol himɓe waɗata bane. Juulnol ƴiwuŋol e Almasiihu nun. Ŋol laati nun hande moytugo baawɗe hakke jaaliiɗe ɓalli mooɗon.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Diga e batisi, on uwidaama e Almasiihu, on pintidinaama bo e makko, gam on goonɗinii baawɗe Alla pintinɗe mo e maayde.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Onon, on maayiino gam boofi mooɗon, e gam on juulnaaki. Amma Alla wuuridinii on e Almasiihu, yaafi boofi meeɗen fu.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 O moytii ɗerewol nyamaane men, gaccotonoo ŋol en. O ikkinii ŋol, o tiggi dow leggal palaaŋal.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 O ɓortii laamuuji, e baawɗeeji fu, o sentinii ɗi yeeso himɓe fu. Non Alla jaalorii ɗi e maayde Almasiihu.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Gam majjum, to on nootee goɗɗo gaccoo on dow ko nyaamoton e ko jaroton, ɗum bo dow hakkilango nyalaaɗe juulɗe, e lebbi, maa bo dow nyalaaɗe ciwteteeɗe.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ɗum fu, kollitoojum ko waroyta nun, gooŋa majjum fu der Almasiihu nun woni.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 To on accee waɗooɓe hande e ɓuyti ko'e mum, ko ɓee caafa malaykaaɓe majjina on. Koyɗaali maɓɓe ɓe tokkii, ɓee mawnito dow baanji, gam miilooji maɓɓe ɓe tokkii.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ɓe kawtay e Almasiihu laatiiɗo hoore. Kanko nun hokkata ɓannu fu ko haajaa, kanko acci jokkule e ɗaɗi fu e hawti. Kanko bo acci ɓannu e mawna no Alla yiɗiri.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 On maayidii e Almasiihu, burtiɗon e baawɗeeji duuniyaaru. Den, ume waɗi ko oon nyaama goonki mon hande woniiɓe der baawɗeeji duuniyaaru? Ume waɗi ko oon nooto ɗowtanaago boɗaaji himɓe resanta on:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Taa ettu ɗum ɗo, taa mettu ɗum to, taa meemu ɗum ɗo?»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Boɗaaji ɗii fu laati nun nyolooji, janŋinol himɓe tan nun. Alla tagii kujje fu gam nafitoroɗen ɗe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Gooŋa nun, sujidango baawɗeeji, e ɓuytugo hoore mum, e toorugo ɓannu mum puy, e nandi ko wooɗi. Amma, ɗum ɗon fu nafataa goɗɗum, suuno ɓannu tan ɗum deƴƴitinta.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.