Apocalipse 8

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Jawgiyel takkiti maane jeeɗiɗawre, jam waɗi dow kammu faa jaka feccere janni.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Den ji'umi malaykaaɓe jeeɗiɗo dariiɓe yeeso Alla, ɓe kokkaa galalɗi jeeɗiɗi puureteeɗi.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Malaykaajo goɗɗo wari darii ley hiisirde. Oo jogii heeɗo urirgo, ŋo kanŋeeri. O hokkaa wardi ɗuuɗɗo, o ura, kanjum e du'aaje himɓe Alla, o yottina ɗum dow hiisirde ne kanŋeeri, gonune yeeso kittaal laamu.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Curki wardi on eencidi e du'aaje himɓe Alla diga e junŋo malaykaajo dariiɗo yeeso Alla.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Malaykaajo on etti heeɗo urirgo, hebbini ŋo yiite hiisirde, faɗɗi ŋo e leydi. Den riggaaŋo e rimmo waɗi, maaƴƴe maaƴƴi, leydi dimmii.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ɓaawo majjum, malaykaaɓe jeeɗiɗo jogiiɓe galalɗi jeeɗiɗi puureteeɗi, siryii fuurugo ɗi.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Malaykaajo arano fuuri walaldu mum, den malamalluuje, e yiite jillontirŋe e ƴiiƴam faɗɗaa e leydi. Feccere leydi tatawre wulaa, den feccere leɗɗe tatawre bo wulaa, non bo, fuɗo hecco fu wulaa.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Malaykaajo ɗiɗaɓo fuuri walaldu mum. Den huune nandune e waanne huɓɓoore yiite faɗɗaa der maayo. Feccere maayo tatawre waylitii ƴiiƴam.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Feccere tatawre der huune yonkintejum, gonuɗum der maayo waati. Feccere tatawre der laanaaje diyam bo halki.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Malaykaajo tataɓo fuuri walaldu mum. Den hoodere mawne, huɓɓoore yiite hande doccal ƴiwoy diga dow kammu, yani dow feccere gooruuji tatawre, e ciiɓiije diyam.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Inne hoodere nen e wi'ee «Kaaɗuɗum.» Ne haaɗini feccere diyam tatawre, himɓe ɗuuɓɓe maayi gam haaɗugo diyam ɗam.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Malaykaajo nayaɓo fuuri walaldu mum. Den feccere naaŋe, e lewru, e koode tatawre fiyaa. No ɗum fiyaa, go feccere majjum tatawre niɓɓi, jemma e nyalooma bo majjini feccere jayŋol mum tatawre.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ɓaawo mum, ji'umi ciilal e fiira dow kammu. Den nanumi eŋal bata e daane towne, eŋal wi'a: «Kayto! Kayto! Bone woodani himɓe duuniyaaru to malaykaaɓe tato horiiɓe fuurii galalɗi mum!»
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.