Apocalipse 18

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓaawo majjum, ji'umi malaykaajo gom kade e jippoo diga dow kammu. Oo woodi baawɗe mawɗe, tedduŋal makko yayni e duuniyaaru fu.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 O batii e daane towne, o wi'i: «Ne yanii! Babiila wanŋarde mawne yanii! Ne laatike wonorde ginnaaji, e suuɗorde ruuhuuji coɓuɗi, e suuɗorde pooli coɓuɗi, e elliniiɗi fu!
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Gam leyɗeele fu buusii e jaram kaaruwaaku mayre. Laamiiɓe duuniyaaru jeenii e mayre, tenkuuɓe duuniyaaru heɓii jawdi diga goonnan mayre mawɗam.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Den nanumi daane wonne diga kammu, e wi'a: «Burtee e mayre, onon himɓe am! Gam to on kawtee e hakkeeji mayre, gam to boneeji mayre heɓu on.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Gam hakkeeji mayre yowontirii faa yottii dow kammu, Alla bo siwtorii gaɗu mayre kalluŋu.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Gaɗanee ne hande no ne waɗani on. Joɓitee ne ko ne waɗani on de ɗiɗi. Jarirgel ŋel ne laawirani on jaram, laawiranee ne e maggel, semme majjam ɓura de ɗiɗi!
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Ɗuuɗinanee ne toora e bojji jaka no ne teddiniri hoore mayre, e no ne wuuriri der goonnan. Gam nee wi'a der ɓerne mayre: ‟Min laamiiɗo debbo nun, mi gowniijo bane, mi annataa bojji maayde abada!”
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Gam majjum, der nyalaane woore boneeji ɗii ɗo waranan ne: maayde, e bojji, e rafo, ne jaɓan du yiite, gam Alla Joomiraawo kiitotooɗo ne, laati nun mo baawɗe.»
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Laamiiɓe duuniyaaru hawtuɓe e mayre der jeenu e goonnan mayre wullan, simoo to yi'i curki bulol yiite mayre.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ɓe daroto woɗɗi, gam ɓe kulan kiita mayre heɓa ɓe. Ɓe bi'an: «Kayto! Kayto! Babiila, wanŋarde mawne, Babiila wanŋarde semmenteere, der yanne woore tan, kiitaɗaa!»
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Tenkuuɓe duuniyaaru wullan, simoo gam mayre, gam goɗɗo soodataa kade gineeji maɓɓe.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Kanŋeeri, e cardi, e kaaƴe dime, e colle, e gude ɗigguɗe, e gude boɗeeje, e boɗeeje coy, e leɗɗe luuttooje, e huune feere feere gaɗiraaɗum nyiiƴe nyiibi, e huune gaɗiraaɗum leɗɗe caadiiɗe, e janni boɗeeri, e janni ɓaleeri, e hayre wi'eteeni marba,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 e koɓitaaje leɗɗe bi'eteeɗe kanel, e li'anji, e wardi, e miira, e wardi buuɗeteeɗum, e innabojam, e nebbam, e conni, e alkamaari, e na'i, e baali, e pucci, e laanaaji pucci, e maccuɓe, e yonkiiji himɓe.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Tenkuuɓe wi'an wanŋarde nen: «Ko cuuninoɗaa heɓugo fu woɗɗike ma. Jawdi maa, e ko wooɗi fu majjii, a heɓitintaako ɗum abada.»
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Tenkuuɓe heɓuɓe jawdi e mayre, daroto woɗɗi, gam kulol kiita mayre. Ɓe bullan, ɓe cimoo,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ɓee bi'a: «Kayto! Kayto! Wanŋarde mawne, nee ɗo jurortono gude ɗigguɗe e gude boɗeeje, e boɗeeje coy. Nee ɗo jurortono kanŋeeri e kaaƴe dime, e colle!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Jawdi nii fu halkii der yanne woore!» Ɓoylooɓe laanaaje diyam mawɗe, e yahooɓe toy fu der majje, e gollotooɓe der majje, e suuɓotooɓe liƴƴi, darii woɗɗi.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 No ɓe ji'i curki bulol mayre yiite, ɓe kalɓi, ɓe bi'i: «Wanŋarde gom walaa fotidinnoone e wanŋarde nee ɗo!»
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ɓe darii, ɓee baanja leydi dow ko'e maɓɓe, ɓee bulla, ɓee cimoo. Ɓerɗe maɓɓe e biisii, ɓee bi'a: «Kayto! Kayto! Wanŋarde mawne, ne goonnan mum hokki wooduɓe laanaaje diyam fu jawdi, der yanne woore tan, ne halkii!
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Kammu, seya gam kalkol mayre! Onon himɓe Alla e lilaaɓe, e annabiiɓe, ceyee onon bo! Gam Alla hiitake ne ko ne waɗani on!»
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Den malaykaajo semmenteejo gom etti hayre mawne nandune e namarde, faɗɗi ne der maayo, wi'i: «Ninnii nun Babiila, wanŋarde mawne faɗɗirtee e semme, ne yi'ataake kade faa abada!
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Daane fiyooɓe moolooji, e yimooɓe, e fuurooɓe algaytaaji, e fuurooɓe galalɗi nanataake kade der maa abada! Waɗooɓe golle juuɗe feere feere yi'ataake kade der maa. Rimmo namarde nanataake kade der maa.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Jayŋol fitilla yaynataa der maa. Daane jommanjo gorko e jommanjo debbo nanataake kade der maa. Gam tenkuuɓe maa laatinoo mawɓe der leydi. A jammike leyɗeele ɗuuɗɗe e dobo dobooje maa.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ƴiiƴam annabiiɓe e ƴiiƴam himɓe Alla, e ɗam waraaɓe der duuniyaaru tawaama der maa.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.