Apocalipse 17

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓaawo majjum, gooto der malaykaaɓe jeeɗiɗo, jogiiɓe jarirkon jeeɗiɗon wari, wi'immi: «War mi hollee no kaaruwaajo mawɗo, jooɗiiɗo dow diyeele ɗuuɗɗe hiitortee.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Laamiiɓe duuniyaaru waɗidii jeenu e makko. Himɓe buusii e jaram kaaruwaaku makko.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Den Ruuhu hebbimmi, go malaykaajo yaarimmi der haro. Ton ji'umi debbo gom e waɗɗii bisaa boɗeya, gooduŋa inɗe jennooje Alla. Bisaa ŋan e woodi ko'e jeeɗiɗi e galalɗi sappo.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Debbo on e ɓornii kolte boɗe boɗeeji, e wattii kanŋeeri e kaaƴe dime, e colle. Oo jogii jarirgel kanŋeeri e junŋo makko. Jarirgel ŋel e hebbi karmuɗum e nyidduɗum ɗum kaaruwaaku makko.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Inne ne maane mum suuɗii e winnii e tiine makko: «Babiila wanŋarde mawne, inna kaaruwaaɓe e waɗooɓe ko nyiddi fu der duuniyaaru.»
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Den ji'umi debbo on e buusi sabbu no o yariri ƴiiƴam himɓe Alla, e ƴiiƴam waraaɓe gam ɓe ceedii haala Yeesu. No ji'umoo mi, kayɗiniimi sanne.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Amma malaykaajo on wi'immi: «Gam ume ɗum haaynii maa? Mi faaminte maanaa cuuɗiika dow debbo on e bisaa ŋa o waɗɗii, gooduŋa ko'e jeeɗiɗi e galalɗi sappo.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Bisaa ŋa ji'uɗaa, ŋa na'onno, amma jooni, ŋa walaa. Ŋa wurtoyto diga e gayka lugguka, ŋa yaha halkoygo. Inɗe himɓe duuniyaaru woɓɓe winnaaka e dewtere yonki diga fuɗɗoode duuniyaaru. Ɓe kaayɗinto to ɓe ji'ii ŋa, gam ŋa na'onno, go ŋa walaa kade, amma ŋa wittitoyto.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Haani neɗɗo heɓa annal e faamu. Ko'e jeeɗiɗi ɗen laati nun baalle jeeɗiɗi ɗe debbo jooɗii dow mum. Kanje woni laamiiɓe jeeɗiɗo:
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 joyo yanii, jeego'aɓo nun laamii jooni, jeeɗiɗaɓo waray taw. Amma to o warii wakkati seɗɗa o laamotoo.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Bisaa gonunooŋa go ŋa walaa, laatii laamiiɗo jeetataɓo. Ŋaa laatii bo gooto der jeeɗiɗo, go ŋaa yaha halkoygo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Galalɗi sappo ɗi ji'uɗaa, laatii laamiiɓe sappo ɓe keɓay laamaare taw. Amma ɓe keɓan baawɗe laamaago e bisaa yanne woore tan.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ɓe fu, huune gootum ɓe tiitii, ɓe kokka bisaa semme maɓɓe, e baawɗe maɓɓe.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ɓe kaɓan e Jawgiyel, amma ŋel jaaloto ɓe, gam kanŋel laatii Joomiraawo joomiraaɓe, e Laamiiɗo laamiiɓe. Wonduɓe e maggel, laatiiɓe noddaaɓe, e suɓaaɓe, e hoolaaɓe, jaalodinto e maggel.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Malaykaajo on wi'immi kade: «Diyeele ɗe ji'uɗaa kaaruwaajo on e jooɗii dow mum, woni himɓe, e jama'aaje, e leyɗeele, e ɗelle.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Galalɗi sappo ɗi ji'uɗa, kanji e bisaa, wanyan kaaruwaajo on, ɓorta mo, acca mo funtu. Ɓe ƴakkan tew makko, ɓe paɗɗa mo e yiite.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Gam Alla wattii der ɓerɗe maɓɓe ɓe gaɗa ko o resi. Ɓe gaɗa hunnuko wooto, ɓe kokka bisaa laamu maɓɓe, faa de ko Alla bati fu hebbi.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Debbo mo ji'uɗaa, kanko laatii wanŋarde mawne, laamaniine laamiiɓe duuniyaaru.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.