Apocalipse 17

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓaawo majjum, gooto der malaykaaɓe jeeɗiɗo, jogiiɓe jarirkon jeeɗiɗon wari, wi'immi: «War mi hollee no kaaruwaajo mawɗo, jooɗiiɗo dow diyeele ɗuuɗɗe hiitortee.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Laamiiɓe duuniyaaru waɗidii jeenu e makko. Himɓe buusii e jaram kaaruwaaku makko.»
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Den Ruuhu hebbimmi, go malaykaajo yaarimmi der haro. Ton ji'umi debbo gom e waɗɗii bisaa boɗeya, gooduŋa inɗe jennooje Alla. Bisaa ŋan e woodi ko'e jeeɗiɗi e galalɗi sappo.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Debbo on e ɓornii kolte boɗe boɗeeji, e wattii kanŋeeri e kaaƴe dime, e colle. Oo jogii jarirgel kanŋeeri e junŋo makko. Jarirgel ŋel e hebbi karmuɗum e nyidduɗum ɗum kaaruwaaku makko.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Inne ne maane mum suuɗii e winnii e tiine makko: «Babiila wanŋarde mawne, inna kaaruwaaɓe e waɗooɓe ko nyiddi fu der duuniyaaru.»
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Den ji'umi debbo on e buusi sabbu no o yariri ƴiiƴam himɓe Alla, e ƴiiƴam waraaɓe gam ɓe ceedii haala Yeesu. No ji'umoo mi, kayɗiniimi sanne.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Amma malaykaajo on wi'immi: «Gam ume ɗum haaynii maa? Mi faaminte maanaa cuuɗiika dow debbo on e bisaa ŋa o waɗɗii, gooduŋa ko'e jeeɗiɗi e galalɗi sappo.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bisaa ŋa ji'uɗaa, ŋa na'onno, amma jooni, ŋa walaa. Ŋa wurtoyto diga e gayka lugguka, ŋa yaha halkoygo. Inɗe himɓe duuniyaaru woɓɓe winnaaka e dewtere yonki diga fuɗɗoode duuniyaaru. Ɓe kaayɗinto to ɓe ji'ii ŋa, gam ŋa na'onno, go ŋa walaa kade, amma ŋa wittitoyto.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Haani neɗɗo heɓa annal e faamu. Ko'e jeeɗiɗi ɗen laati nun baalle jeeɗiɗi ɗe debbo jooɗii dow mum. Kanje woni laamiiɓe jeeɗiɗo:
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 joyo yanii, jeego'aɓo nun laamii jooni, jeeɗiɗaɓo waray taw. Amma to o warii wakkati seɗɗa o laamotoo.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Bisaa gonunooŋa go ŋa walaa, laatii laamiiɗo jeetataɓo. Ŋaa laatii bo gooto der jeeɗiɗo, go ŋaa yaha halkoygo.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Galalɗi sappo ɗi ji'uɗaa, laatii laamiiɓe sappo ɓe keɓay laamaare taw. Amma ɓe keɓan baawɗe laamaago e bisaa yanne woore tan.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ɓe fu, huune gootum ɓe tiitii, ɓe kokka bisaa semme maɓɓe, e baawɗe maɓɓe.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ɓe kaɓan e Jawgiyel, amma ŋel jaaloto ɓe, gam kanŋel laatii Joomiraawo joomiraaɓe, e Laamiiɗo laamiiɓe. Wonduɓe e maggel, laatiiɓe noddaaɓe, e suɓaaɓe, e hoolaaɓe, jaalodinto e maggel.»
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Malaykaajo on wi'immi kade: «Diyeele ɗe ji'uɗaa kaaruwaajo on e jooɗii dow mum, woni himɓe, e jama'aaje, e leyɗeele, e ɗelle.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Galalɗi sappo ɗi ji'uɗa, kanji e bisaa, wanyan kaaruwaajo on, ɓorta mo, acca mo funtu. Ɓe ƴakkan tew makko, ɓe paɗɗa mo e yiite.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Gam Alla wattii der ɓerɗe maɓɓe ɓe gaɗa ko o resi. Ɓe gaɗa hunnuko wooto, ɓe kokka bisaa laamu maɓɓe, faa de ko Alla bati fu hebbi.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Debbo mo ji'uɗaa, kanko laatii wanŋarde mawne, laamaniine laamiiɓe duuniyaaru.»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.