Apocalipse 16
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Den nanumi daane towne ƴiwoy diga suudu Alla, e wi'a malaykaaɓe jeeɗiɗo ɓen: «Jahee, deƴƴitee der duuniyaaru jarirkon mone Alla jeeɗiɗon!»
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Malaykaajo arano yahi, reƴƴiti jarirgel mum dow leydi, ɓuuwe kalluɗe, naawuɗe nanŋi himɓe wooduɓe maane bisaa, e sujidanooɓe foto magga.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Malaykaajo ɗiɗaɓo reƴƴiti jarirgel mum dow maayo, ŋo waylitii ƴiiƴam hande ɗam maayɗo. Den ko woodi yonki der maayo fu, waati.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Malaykaajo tataɓo reƴƴiti jarirgel mum dow gooruuji, e ciiɓiije, ɗe baylitii ƴiiƴam.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Den nanumi malaykaajo dawranoowo diyeele e wi'a: «An Alla, laatiiɗo poonnitiiɗo, an wonunoo, an woni jooni, an laatii Ceniiɗo, a hiitorake e foonnitaare.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Gam ɓe deƴƴitii ƴiiƴam himɓe maaɗa e ɗam annabiiɓe, an bo, a hokkii ɓe ƴiiƴam ɓe jara! Ɓe keɓii ko haanani ɓe.»
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Den nanumi daane ƴiwi diga hiisirde, e wi'a: «Gooŋa! Joomiraawo Alla mo baawɗe, sariyaaji maa e laatii gooŋaaji, ɗii laatii poonnitiiɗi!»
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Malaykaajo nayaɓo reƴƴiti jarirgel mum dow naaŋe, den ŋe hokkaa baawɗe sunnyugo himɓe e yiite magge.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Guli cattuɗi waɗi himɓe. Ɓe jenni inne Alla gooduɗo baawɗe dow boneeji ɗin. Amma ɓe tuubay, ɓe teddina mo.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Malaykaajo joyaɓo reƴƴiti jarirgel mum dow kittaal laamu bisaa. Den laamu magga niɓɓi. Himɓe darii e ŋata ɗelle mum sabbu naawella.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Ɓe jenni Alla mo dow kammu, sabbu ɓuuwe e naawella maɓɓe. Amma, ɓe tuubay, ɓe acca golle maɓɓe kalluɗe.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Malaykaajo jeego'aɓo reƴƴiti jarirgel mum dow maayo manŋo wi'eteeŋo Efaratis, diyam maggo ɓeetti, accani laamiiɓe warooɓe diga lettugal laawol.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Den ji'umi ginnaaji tati, nanduɗi e paaɓi, e wurtoo e hunnuko kuuŋa gom, e diga hunnuko bisaa, e diga hunnuko annabiijo fewrekuujo.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ginnaaji ɗin ƴiwii e Seyɗan. Ɗii gaɗa maaneeji, ɗii jaha to laamiiɓe duuniyaaru fu, ɗii kawrita ɓe gam ɓe kaɓa konu nyalaane darŋal, nyalaane Alla mo baawɗe.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 [Joomiraawo wi'i: «Kettinee! Mii wara hande gujjo. Barke laatanii mo ɗaanaaki e reeni gineeji mum gam to o yahu funtu, himɓe yi'a centuɗum makko!]»
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Ginnaaji ɗin hawriti laamiiɓe to nokkuure wi'eteene e Iburaninkeere, Harmagedon.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Malaykaajo jeeɗiɗaɓo reƴƴiti jarirgel mum dow hennu, daane towne gom nanaa diga kittaal laamu, der suudu Alla e wi'a: «Ɗum heennyii!»
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Maaƴƴe maaƴƴi, rimmo e diggaale waɗi, leydi dimmii e semme. Iri dimmaaɗe leydi hande ɗee ɗon meeɗay ko waɗi diga ko himɓe tagaa der duuniyaaru, gam ɗe cattii puy!
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Wanŋarde mawne seenniraa pecce tati. Banŋarɗe mawɗe ɗe leyɗeele goɗɗe yani. Den Alla siwtori wanŋarde mawne wi'eteene Babiila. O yarini ne jarirgel kebbuŋel innabojam ɗam mone makko mawne.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Dunɗe fu halki, baalle bo majjiti.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Malamalluuje mawɗe yani dow himɓe diga kammu. Malamalluuje ɗen teddugo woore mum fu waɗan kilo lasoy ɗiɗi. Himɓe yenni Alla sabbu bone malamalluuje ɗen, gam ɗum sattii puy.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.