Apocalipse 14

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den daarumi kade, go ji'umi Jawgiyel e darii dow waanne Siyoona. Himɓe ujune hemure e lasoy ɗiɗo e nayo (144 000), e wondi e maggel. Inne maggel, e inne Baaba maggel e winnaa dow tiiɗe maɓɓe.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nanumi daane ƴiwoy diga dow kammu kade. Daane nen e wa'i hande rimmo diyam ɗuuɗɗam, e hande riggaaŋo manŋo. Daane ne nanumi e wa'i hande moolooji nun fiyetee.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Himɓe ɓen e yima jimol kesol yeeso kittaal laamu, e yeeso tagaaɗum nayum yonkintejum, e yeeso dottiiɓe. Goɗɗo waaway ko ekkitii jimol ŋol to hinaa himɓe ujune hemure e lasoy ɗiɗo e nayo (144 000), sooditaaɓe diga duuniyaaru.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Himɓe ɓen tuuninay ko'e mum e rewɓe, gam ɓe jogake ko'e maɓɓe ɓee laaɓi. Ɓee tokki Jawgiyel to ŋel yahata fu. Kamɓe woni sooditaaɓe diga caka himɓe, gam ɓe laatoo arteteeɓe sakkee Alla e Jawgiyel.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Fewre meeɗay wurtaago e kunnuɗe maɓɓe, ɓe galaa gacce.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ɓaawo majjum, ji'umi malaykaajo goɗɗo e fiira hakkune dow e ley. Oo woodi habaru belɗo, tabitiiɗo, gam o waajoo himɓe duuniyaaru fu, e leyɗeele fu, e lenyi fu, e ɗelle fu, e jama'aaje fu.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Oo bata e daane towne, oo wi'a: «Kulee Alla, teddinee mo, gam wakkati o hiitotoo warii. Cujidanee taguɗo kammu e leydi, e maayo, e ciiɓiije diyam!»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Malaykaajo ɗiɗaɓo tokkini arano, e wi'a: «Babiila wanŋarde mawne yanii! Ne yanii! Ne yarnii leyɗeele fu jaram mayre, ɗam baadi mayre kalluni.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Malaykaajo goɗɗo, tataɓo tokkini ɓe, e bata e daane towne, e wi'a: «To goɗɗo sujidanii bisaa, e foto magga, go heɓi maane magga e tiine, naa bo e junŋo mum,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 joomum yaran innabojam mone Alla. Jaram ɗam jillontiraaka, baanjaaɗam der jarirgel mone makko. Joomum tooroto der yiite e kibiriita yeeso malaykaaɓe seniiɓe, e yeeso Jawgiyel.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Curki yiite tooranŋe ɓe, e eenca dow faa abada. Sujidanɓe bisaa, e foto mum, ko heɓi maane inne magga, ɓe keɓataa siwtaare jemma e nyalooma fu.»
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Gam majjum sey himɓe Alla, ɗowtaniiɓe ka o bati, go e goonɗini Yeesu heɓa munyal.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Den, nanumi daane diga dow kammu, e wi'a: «Winnu kaa ɗo: “Diga jooni, barke woodani maayuɓe go e hawti e Joomiraawo.” Ruuhu e wi'a: “Gooŋa nun! Ɓe ciwtoto e golle maɓɓe, gam golle maɓɓe tokkan ɓe.”»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Daarumi, den ji'umi duulere raneere. Goɗɗo nanduɗo e Ɓii neɗɗo e jooɗii dow mayre. Meetalol kanŋeeri e woni dow hoore makko. Oo jogii waarudu belŋol e junŋo makko.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Malaykaajo goɗɗo wurtoy diga suudu Alla, e bata e daane towne, e wi'a jooɗiiɗo e duulere on: «Faɗɗu waarudu maa, duggaa, gam wakkati dugge yottake, ko woni e leydi fotii ruggeego!»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Jooɗiiɗo e duulere faɗɗi waarudu mum e leydi, den ko woni e mayri fu ruggaa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Malaykaajo goɗɗo wurtoy diga suudu Alla gonunu dow kammu, kanko bo, oo jogii waarudu belŋol.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Malaykaajo goɗɗo, dawranoowo yiite wurtoy diga e hiisirde. Oo bata e daane towne, oo wi'a malaykaajo jogiiɗo waarudu welunu on: «Faɗɗu waarudu maa welunu, duggaa ɓiɓɓe innabooje gonuɗe der duuniyaaru, gam ɗe ɓennii.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Malaykaajo faɗɗi waarudu mum der duuniyaaru. O ruggi ɓiɓɓe innabooje tawaaɗe der leydi, o waanji ɗe der ɓiɗɗirde mawne, ne mone Alla.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ɓiɓɓe innabooje ɓiɗɗaa der ɓiɗɗirde wonune yaasi wanŋarde. Ƴiiƴam ili diga ɓiɗɗirde nen. Ɗam hebbi faa yottii to lagame pucci. Ɗam ili faa jaka kiloo keme tati (300).
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.