Apocalipse 13

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓaawo majjum, ji'umi bisaa gom e wurtoo der maayo, ŋaa woodi galalɗi sappo, e ko'e jeeɗiɗi. Hoore fu e woodi meetalol laamu. Inɗe jennooje Alla e winnaa dow ko'e ɗee fu.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Bisaa ŋa ji'umi e nandi e muusuuru. Koyɗe magga e wa'i hande koyɗe dawaaŋel. Hunnuko magga e wa'i hande hunnuko jaggere. Kuuŋa ŋan hokki bisaa ŋan baawɗe mum, e kittaal mum, e baawɗe mawɗe.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ko'e bisaa ŋan woore mum, e nandi hande ko nawnano faa waati. Amma jooni nawnande magga hoynii. Go himɓe duuniyaaru fu haayɗinii, e tokki ŋa.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ɓe cujidani kuuŋa ŋan, gam ŋa hokkii bisaa baawɗe magga. Den, ɓe cujidani bo bisaa, ɓe bi'i: «Moy nandi e bisaa? Moy waawi ko haɓidi e magga?»
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Bisaa ŋan hokkaa hunnuko bata haalaaji mawnitaare, bata kalluka dow Alla. Ŋa hokkaa bo laawol gollirgo baawɗe magga faa lebbi lasoy ɗiɗi e ɗiɗi.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ŋa fuɗɗi batugo kalluka dow Alla, e inne mum, e nokkuure to o woni, non bo, e woniiɓe dow kammu.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ŋa hokkaa baawɗe haɓugo e himɓe Alla, ŋa jaaloo ɓe. Ŋa hokkaa baawɗe laamanaago lenyi fu, e himɓe fu, e ɗenɗe fu, e leydiije fu.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Himɓe wonuɓe e duuniyaaru, ɓe inɗe mum winnaaka der dewtere yonki diga fuɗɗoode duuniyaaru, sujidanan bisaa ŋan. Jawgiyel kiisanooŋel nun woodi dewtere nen.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Gooduɗo noppi fu, nana!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Mo ɗum resani nanŋee maccunnaaku, nanŋee. Mo ɗum resani waree e kaafahi, waree e kaafahi. Gam majjum sey himɓe Alla tinno, jogoo goonɗinki.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ɓaawo majjum, ji'umi bisaa kuuŋa e wurtoo diga e leydi. Ŋaa woodi galalɗi ɗiɗi nanduɗi e galalɗi Jawgiyel, amma ŋaa bata hande kuuŋa ŋan.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ŋa gollirii baawɗe bisaa arana yeeso magga. Ŋa dooli duuniyaaru e jooɗiiɓe e mayru sujidana bisaa arana nawnanooŋa yiɗi waatugo ko nyawtaa.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Bisaa ɗiɗaɓa waɗi kaayeefiiji mawɗi. Ŋa jippini yiite diga dow kammu e leydi, himɓe fu e daara.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ŋa ƴoyri himɓe duuniyaaru e kaayeefiiji. Ŋa hokkaama baawɗe waɗugo kaayeefiiji ɗin yeeso bisaa arana. Ŋa bati himɓe duuniyaaru waɗa tooruure nandune e bisaa nawnaaŋa e kaafahi ko daɗi.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ŋa hokkaa baawɗe wattango tooruure nen yonki, faa ne bata gecca, ŋa waɗa mo sujidanay ne fu waree.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Bisaa ŋan dooli himɓe fu, tedduɓe e faanɗuɓe, jom jawdiiɓe e talakaaɓe, rimɓe e maccuɓe, ɓe gaɗanee maane to junŋo nyaamo, ɗum bo to tiiɗe maɓɓe.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Goɗɗo heɓataa sooda ɗum bo sippa to woodaa maane nen, maane nen bo, inne bisaa e lamba mum nun.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Sey neɗɗo heɓa faamu. Gooduɗo hakkillo, liiso lamba bisaa ŋan, gam lamba magga laati nun lamba neɗɗo. Lamba kan woni, keme jeego'o e lasoy tati e jeego'o (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.